scholarly journals Transgender rights rely on inclusive language

Science ◽  
2021 ◽  
Vol 374 (6575) ◽  
pp. 1568-1569
Author(s):  
Miriam Miyagi ◽  
Eartha Mae Guthman ◽  
Simón(e) Dow-Kuang Sun
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 84-105 ◽  
Author(s):  
Lal Zimman

Transgender people’s recent increase in visibility in the contemporary United States has presented new linguistic challenges. This article investigates those challenges and presents strategies developed by trans speakers and promoted by trans activists concerned with language reform. The first of these is the selection of gendered lexical items, including both gender identity terms (woman, man, etc.) and more implicitly gendered words (e.g. beautiful, handsome). The second is the assignment of third person pronouns like she/her/hers and he/ him/his as well as non-binary pronouns like singular they/them/theirs or ze/ hir/hirs. Both of these challenges tap into the importance trans people place on individual self-identification, and they come with new interactional practices such as asking people directly what pronouns they would like others to use when referring to them. The third challenge addressed here is avoiding gendering people when the referent’s gender isn’t relevant or known, which can be addressed through the selection of gender-neutral or gender-inclusive language. The final challenge is how to discuss gender when it is relevant – e.g. in discussions of gender identity, socialisation or sexual physiology – without delegitimising trans identities. Several strategies are presented to address this issue, such as hedging all generalisations based on gender, even when doing so seems unnecessary in the normative sex/gender framework or using more precise language regarding what aspect(s) of gender are relevant. Taken as a whole, trans language reform reflects the importance of language, not just as an auxiliary to identity, but as the primary grounds on which identity construction takes place.


2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 96-104
Author(s):  
Yeremia Yori Rudito ◽  
Anita

Burger King is the one of the most successful fast food restaurant in the world. According to Wikipedia, there are 17,796 locations of Burger King all over the world in 2018. Burger King also has its Instagram account. Now this account has been followed by 1,6 million people and has posted 938 posts. That statistic shows that Burger King is active in social media especially in Instagram platform. The writer see the indication of the using of Persuasive Strategies because in promoting their product. In this research the writer wants to know the persuasive strategies that applied in Burger King’s Instagram post caption and the most used strategy. This research applied Qualitative Method as research method. This research has two findings, first, there are 13 strategies that appear in Burger King’s Instagram post caption they are, Anecdote, Assonance, Cliché, Connotation, Evidence, Everyday/Colloquial Language, Hyperbole, Imagery, Inclusive Language, Pun, Repetition, Rhetorical Question, and Simile. Second, the most used strategy is Everyday/Colloquial Language.


2021 ◽  
Vol ahead-of-print (ahead-of-print) ◽  
Author(s):  
Ivana Crestani ◽  
Jill Fenton Taylor

PurposeThis duoethnography explores feelings of belonging that emerged as being relevant to the participants of a doctoral organisational change study. It challenges the prolific change management models that inadvertently encourage anti-belonging.Design/methodology/approachA change management practitioner and her doctoral supervisor share their dialogic reflections and reflexivity on the case study to open new conversations and raise questions about how communicating belonging enhances practice. They draw on Ubuntu philosophy (Tutu, 1999) to enrich Pinar's currere (1975) for understandings of belonging, interconnectedness, humanity and transformation.FindingsThe authors show how dialogic practice in giving employees a voice, communicating honestly, using inclusive language and affirmation contribute to a stronger sense of belonging. Suppressing the need for belonging can deepen a communication shadow and create employee resistance and alienation. Sharing in each other's personal transformation, the authors assist others in better understanding the feelings of belonging in organisational change.Practical implicationsPractitioners will need to challenge change initiatives that ignore belonging. This requires thinking of people as relationships, rather than as numbers or costs, communicating dialogically, taking care with language in communicating changes and facilitating employees to be active participants where they feel supported.Originality/valueFor both practice and academy, this duoethnography highlights a need for greater humanity in change management practices. This requires increasing the awareness and understanding of an interconnectedness that lies at the essence of belonging or Ubuntu (Tutu, 1999).


2021 ◽  
Vol 9788879169776 ◽  
pp. 71-88
Author(s):  
Françoise Sullet-Nylander

From the 17th century to the present day, the French language has often been the subject of controversies relating to the development of its grammar or its lexicon. The one we are interested in in this article is relatively recent – at least it has expanded in recent years, in the wake of the MeToo movement, in 2017. In France, recent studies on the subject testify to the interest shown in the question, but also to the profound differences regarding the functions of these “new” language forms. The evolution of society is expressed in language, and conversely the language register the transformations of society. Drawing on the reflections of Alpheratz (2018), Cerquiglini (2018) and Viennot (2018), we will first present the different stages of these transformations of the French language, the moments of “tension” around the issue of gender in language, as well as the “principles” of inclusive language. Then, from a corpus of around 200 university emails, we will analyze some of these new language forms in use in this textual genre.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document