Prevalence of adverse events in the hospitals of five Latin American countries: results of the 'Iberoamerican study of adverse events' (IBEAS)

2011 ◽  
Vol 20 (12) ◽  
pp. 1043-1051 ◽  
Author(s):  
J. M. Aranaz-Andres ◽  
C. Aibar-Remon ◽  
R. Limon-Ramirez ◽  
A. Amarilla ◽  
F. R. Restrepo ◽  
...  
2021 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 205521732110615
Author(s):  
Ricardo Alonso ◽  
Aníbal Chertcoff ◽  
Felisa del V Leguizamón ◽  
Lorna Galleguillos Goiry ◽  
Maria B Eizaguirre ◽  
...  

Background To date, there are no data available on the safety of COVID-19 vaccines in Latin American patients with Multiple Sclerosis (MS). Objective Characterize safety of COVID-19 vaccines in Latin American (LATAM) patients with Multiple Sclerosis (pwMS). Methods A cross-sectional study between February 1, 2021, and April 30, 2021. Individuals with MS from LATAM countries were invited to participate in a self-administered web-based survey, through MS patient organizations from the region. Results 393 vaccinated pwMS from 10 different Latin American countries were included. The vaccines administered were: inactivated virus vaccines (IVV) in 38.2% of patients, adenovirus vector vaccines (AdV) in 48.8% and mRNA vaccines 13%. All patients received at least one dose of any of the COVID-19 vaccines and 123 (31.3%) declared receiving a second dose. Mean (SD) age 41.5 (11.8) years, 82.4% female, MS disease duration: 8.4 (8.2) years. No serious adverse events were reported with any of the COVID-19 vaccines after either the first or second dose. A lower frequency of adverse events was found with IVV (22%) in comparison with AdV (46.4%) and mRNA (35.3%) ( p < 0.01). Five participants reported having an MS relapse after IVV first dose. Conclusion COVID-19 vaccines applied in LATAM proved safe for MS patients.


2015 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 52-59 ◽  
Author(s):  
D. Montserrat-Capella ◽  
M. Suarez ◽  
L. Ortiz ◽  
J. J. Mira ◽  
H. G. Duarte ◽  
...  

1999 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 151-157 ◽  
Author(s):  
José Muñiz ◽  
Gerardo Prieto ◽  
Leandro Almeida ◽  
Dave Bartram

Summary: The two main sources of errors in educational and psychological evaluation are the lack of adequate technical and psychometric characteristics of the tests, and especially the failure to properly implement the testing process. The main goal of the present research is to study the situation of test construction and test use in the Spanish-speaking (Spain and Latin American countries) and Portuguese-speaking (Portugal and Brazil) countries. The data were collected using a questionnaire constructed by the European Federation of Professional Psychologists Association (EFPPA) Task Force on Tests and Testing, under the direction of D. Bartram . In addition to the questionnaire, other ad hoc data were also gathered. Four main areas of psychological testing were investigated: Educational, Clinical, Forensic and Work. Key persons were identified in each country in order to provide reliable information. The main results are presented, and some measures that could be taken in order to improve the current testing practices in the countries surveyed are discussed. As most of the tests used in these countries were originally developed in other cultures, a problem that appears to be especially relevant is the translation and adaptation of tests.


2010 ◽  
Author(s):  
Solange Muglia Wechsler ◽  
Maria Perez Solis ◽  
Conceicao Ferreira ◽  
Isabel Magno ◽  
Norma Contini ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document