Application of back-translation

Author(s):  
Ishan Mani Subedi ◽  
Maninder Singh ◽  
Vijayalakshmi Ramasamy ◽  
Gursimran Singh Walia
Keyword(s):  
2018 ◽  
Author(s):  
Miquel Alabèrnia-Segura ◽  
Guillem Feixas ◽  
David Gallardo-Pujol

Aims:To develop a Spanish version of the Guilt and Shame Proneness Scale (GASP) and evaluate its psychometric properties among a population in Spain.Methods:A Spanish version of the Guilt and Shame Proneness Scale (GASP) was developed by a Spanish and English speakers through translation and back-translation. The translated GASP was administered to a sample of Spanish general population. The validity and reliability of the scale were tested using standard statistical methods.Results:The translated version of the GASP scale was found to have outstanding domain coherence and language clarity. The tested scales have adequate reliability (>0.55). It is clear evidence of reliability given that the GASP is a scenario-based measure with only four items in each subscale. Confirmatory factor analysis confirmed the four-factor solution by yielding adequate results. Conclusions:This study presents the first validation of the GASP questionnaire with Spanish general population. GASP instrument was found to have satisfactory psychometric properties, resulting in a new moral and social research tool.


2018 ◽  
Author(s):  
Miquel Alabèrnia-Segura ◽  
David Gallardo-Pujol ◽  
Guillem Feixas

Aims:To develop a Spanish version of the Moral Identity Questionnaire (MIQ) and evaluate its psychometric properties among a population in Spain.Methods:A Spanish version of the Moral Identity Questionnaire (MIQ) was developed by a Spanish and English speakers through translation and back-translation. The translated MIQ was administered to a sample of Spanish general population. The validity and reliability of the scale were tested using standard statistical methods.Results:The translated version of the MIQ scale was found to have outstanding domain coherence and language clarity. The tested scales have adequate reliability (>0.55). Confirmatory factor analysis confirmed the two-factor solution by yielding adequate results. Conclusions:This study presents the first validation of the MIQ questionnaire with Spanish general population. MIQ instrument was found to have satisfactory psychometric properties, resulting in a new moral and social research tool.


2016 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 164-177 ◽  
Author(s):  
Dominique Devriese ◽  
Marco Patrignani ◽  
Frank Piessens
Keyword(s):  

2021 ◽  
pp. 145507252110186
Author(s):  
Linda Nesse ◽  
Marianne Thorsen Gonzalez ◽  
Michael Rowe ◽  
Ruth Kjærsti Raanaas

Citizenship is considered intertwined with recovery, and may be a useful perspective for advancing quality of life among marginalised groups. Yet, matters of citizenship among persons with co-occurring substance use and mental health problems both in research and practice. Aims: In order to measure citizenship among persons with co-occurring problems in a Norwegian study, a measure of citizenship was translated from English to Norwegian. The aims of the study were to 1) translate and adapt the Citizenship Measure, developed by Rowe and colleagues at the Yale Program for Recovery and Community Health, to Norwegian, and 2) to assess the internal consistency and convergent validity of the Norwegian translated measure. Methods: The translation process was carried out using forward and back translation procedures. To examine measurement properties, a convenience sample of 104 residents with co-occurring problems living in supported housing completed the measure. Results: Two factors were identified, related to rights, and to relational citizenship. The Norwegian translation of the Citizenship Measure showed has high internal consistency and adequate convergent validity. Conclusions: We argue that the measure can be useful in assessing perceived citizenship, and in initiating efforts to support citizenship among persons with co-occurring problems.


2021 ◽  
pp. 016327872110157
Author(s):  
Reza Hosseinabadi ◽  
Mahshid Foroughan ◽  
Gholamreza Ghaedamini Harouni ◽  
Mohammad-Sajjad Lotfi ◽  
Yadollah Pournia

Loneliness is usually a chronic condition which may lead to physical and psychological undesirable consequences, and requires measurement and intervention. This study was conducted with the aim of preparing a Persian version of the 11-item de Jong Gierveld Loneliness Scale and evaluating its psychometric properties among the Iranian older adults. After applying the translation-back translation method, the prepared script was subjected to the face and content validity evaluations and a Persian version of the scale was prepared. Factor analysis, concurrent validity, internal consistency, and test-retest methods were used to validate the scale. The Persian version of the 11-item de Jong Gierveld Loneliness Scale showed acceptable content validity. The negative and significant correlations between the loneliness scores and the Philadelphia Geriatric Center Morale Scale indicated that the questionnaire had acceptable concurrent validity. The results of confirmatory factor analysis confirmed two factors for the scale. Also, the results of the intra-class correlation coefficient and Cronbach’s alpha coefficient demonstrated that the scale had acceptable reliability. The Persian version of the 11-item de Jong Gierveld Loneliness Scale is an appropriate tool for measuring loneliness in the Iranian older adults.


2020 ◽  
Vol 4 (Supplement_1) ◽  
pp. 343-343
Author(s):  
Abdallah Abu Khait ◽  
Juliette Shellman

Abstract The Reminiscence Functions Scale (RFS), a 43 item reliable and valid scale, measures eight specific reasons as to why individuals reminisce: (a) identity (b) death preparation; (c) problem-solving; (d) bitterness revival; (e) boredom reduction; (f) intimacy maintenance; (g) conversation; and (h) teach/Inform others. Research indicates that certain reminiscence functions have a positive impact on the mental-health and well-being of older adults. However, no known studies have been conducted in Arab countries examining the relationship between reminiscence functions and mental health outcomes due to the lack of an Arabic version of the RFS. The purpose of this study was to translate the RFS from English to Arabic (Modern Standard Arabic), back-translate from Arabic to English, and compare the two English versions for equivalence and accuracy through a multi-step translation method. A team of bilingual, bicultural, Arabic speaking experts assembled to conduct the forward, back translation and harmonization process. In the next step, professionals with expertise in linguistics communication sciences and disorders, Arabic literature, geriatric nursing, and medicine reviewed the translated documents to assess the content (relevant to the target culture) and semantic equivalencies (similarity of meaning in the target culture). Challenges that occurred during the study included finding nuanced translation equivalences for Likert scale responses, translation of idioms such as “when time is heavy on my hands”, and logistical issues such as coordinating virtual meetings for the team of experts. Lessons learned during the translation process and implications for use of the RFS-Arabic version with Jordanian older adults will be presented.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document