Haggai and Zechariah in Greek Psalm Superscriptions

Textus ◽  
2019 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 125-144
Author(s):  
Michael Shepherd

Abstract The multiplication of psalm superscriptions in the Greek Psalter vis-à-vis the MT raises a question about whether such additions were prompted by the Hebrew or by the Greek text. The present article attempts to answer this question specifically regarding the addition of the names of the prophets Haggai and Zechariah in LXX-Pss 110; 111; 137; 138; 145–150 (= MT 111; 112; 138; 139; 146–150). The thesis is that these names were added secondarily and exclusively within Greek tradition, but the basis for the decision to do so in each case can be traced back to the main body of the Hebrew psalm behind the Greek translation in one of three ways. Thus, the superscriptions are not only part of the history of interpretation of the Greek Psalter but also part of the history of interpretation of the Hebrew text behind it.

2021 ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
James Frohlich ◽  
Henk de Waard

Abstract Jeremiah 52 largely parallels 2 Kgs 25, and Jer 40–43 contains various sentences that are also found in 2 Kgs 25:22–26. The present article compares these parallel texts, in order to determine the relationship between the Masoretic text of Jeremiah and the book’s Old Greek translation. It concludes that this relationship is complex, but that the agreements between the Greek text of Jeremiah and the Hebrew text of Kings support the view that the Old Greek of Jeremiah reflects an early Hebrew version of the book.


1994 ◽  
Vol 87 (3) ◽  
pp. 347-362 ◽  
Author(s):  
Horace G. Lunt ◽  
Moshe Taube

Fifty years ago, Charles C. Torrey, writing about Esther, asked on the pages of this journal, “Why is there no Greek translation of the Hebrew text? Every other book of the Hebrew Bible, whatever its nature, has its faithful rendering (at least one, often several) in Greek. For the canonical Esther, on the contrary, no such version is extant, nor is there evidence that one ever existed.” It is common knowledge that the extant Greek versions of Esther, both the longer Septuagint text and the shorter A-text, are textually distant from the Hebrew Masoretic version. Indeed, the distance is so great that when a passage in the Complutensian edition (5:1–2) does correspond to the Masoretic text, Robert Hanhart confidently labels it as “newly translated.” His characterization seems justified in this case; the two verses required a new translation because the original Septuagint text had been removed, along with the apocryphal addition D, and put at the end of the book in accordance with the Latin tradition. Hanhart correctly states, “It is improbable that such an intervention, which sacrifices the inner coherence of the Greek text to the benefit of the Masoretic text, belongs to old Greek tradition,” indicating “a scholarly re-working according to the Masoretic text in the period of the Renaissance”; his confidence, however, rests on the fact that scholarly literature contains nothing about a Greek Esther that resembles the Masoretic text.


Author(s):  
Anneli Aejmelaeus

The textual history of the books of Samuel, both in Greek and in Hebrew, is laden with problems that the researcher needs to be acquainted with, whatever the focus of textual research. The Septuagint translation shows a close word-for-word correspondence to its Hebrew Vorlage, however, not without occasional freedom of translation, especially in lexical choices and grammatical forms, as well as erroneous translation due to defective knowledge of Hebrew. The Hebrew Vorlage used by the translator differed at times substantially from the later Masoretic Text, used for comparison during the early textual history of the Septuagint text as well as in research today. Not only is the Masoretic Text corrupted but it underwent editorial changes until the turn of the era. Textual differences caused by both the translator and the editors of the Hebrew text must have occasioned the repeated revisions of the Greek text by Jewish and Christian scribes.


Rhetorik ◽  
2019 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 72-93
Author(s):  
Julia Enzinger

Abstract The present article investigates the literary representation of biographical and geological coherence in Max Frisch’s narrative Der Mensch erscheint im Holozän (1979), a story about a pensioner suffering from dementia, who has to cope with both the erosion of his memory as well as the geological erosion in the Swiss Alps. On the basis of Hayden White’s tropics of discourse and Stephen Jay Gould’s study on Myth and Metaphor in the Discovery of Geological Time, the rhetorical strategies being used by Frisch are examined in order to articulate the tension between human history and the history of nature and earth. Focusing on the two main tropes in the text, synecdoche and irony, the analysis will show how the text tries to escape forms of anthropomorphism – especially by generating a ›transhuman‹ perspective – but ultimately confesses its failure to do so. Holozän thus can be seen as an ironical (self-)reflection on the limits of rhetoric and language in terms of depicting non-human history.


Rhetorik ◽  
2019 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 72-93
Author(s):  
Julia Enzinger

Abstract The present article investigates the literary representation of biographical and geological coherence in Max Frisch’s narrative Der Mensch erscheint im Holozän (1979), a story about a pensioner suffering from dementia, who has to cope with both the erosion of his memory as well as the geological erosion in the Swiss Alps. On the basis of Hayden White’s tropics of discourse and Stephen Jay Gould’s study on Myth and Metaphor in the Discovery of Geological Time, the rhetorical strategies being used by Frisch are examined in order to articulate the tension between human history and the history of nature and earth. Focusing on the two main tropes in the text, synecdoche and irony, the analysis will show how the text tries to escape forms of anthropomorphism – especially by generating a ›transhuman‹ perspective – but ultimately confesses its failure to do so. Holozän thus can be seen as an ironical (self-)reflection on the limits of rhetoric and language in terms of depicting non-human history.


Author(s):  
Christian Fernández Chapman

<p><strong>Resumen</strong></p><p class="Pa8">El presente artículo pretende realizar un análisis sucinto sobre la trayectoria de la recuperación moderna del leonés, así como contribuir al campo de la sociolingüística a través de una valoración sobre las ideologías lingüísticas de las asociaciones involucradas en su protección, activas en la actualidad o en el pasado. Para ello, analizaremos las ideas y discursos que apoyan o refutan posturas hegemónicas y contrahegemónicas dentro del proceso de recuperación lingüística utilizando la teoría del sociolingüista gallego José del Valle mediante la contraposición que es­tablece entre las culturas de la monoglosia y de la heteroglosia, lo cual supone una novedad para entender el marco conceptual de la realidad lingüística leonesa dentro de esta disciplina.</p><p> </p><p><strong>Abstract</strong></p><p class="Pa8">The present article intends to elaborate on the history of the modern recovery of Leonese as well as contributing to the field of sociolinguistics through an analysis of the linguistic ideologies of the associations –cur­rently active or in the past– involved in its protection. To do so, after reviewing the style and language attitudes of the first writers in Leonese of the 20th century, we will focus on the ideas and rhetoric of associations that support or reject hegemonic or counterhegemonic stances within the process of language recovery using the theory of CUNY sociolinguist José del Valle, who establishes an opposition between the culture of monoglos­sia and the culture of heteroglossia. This new approach aims to provide a conceptual framework to understand the Leonese language situation within the field of sociolinguistics.<em> </em></p>


1969 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 63-85 ◽  
Author(s):  
James Donald Shenkel

In composing his history of the monarchy the Chronicler incorporated material from the canonical Books of Samuel and Kings into his text. Although the Hebrew text of Chronicles in these parallel passages is not identical in every respect with the Hebrew text of Samuel and Kings, the correspondence of the two Hebrew texts is very close. Since the Greek translation of Samuel and Kings undoubtedly preceded that of Chronicles, the question arises whether the translator of Chronicles into Greek made use of the Greek translation of Samuel and Kings, and if so, in which text form or recension. The present investigation is confined to a comparative study of the synoptic parallels in the Greek texts of I Paraleipomena and I–II Reigns.


2011 ◽  
Vol 74 (3) ◽  
pp. 217-231
Author(s):  
Mogens Müller

The understanding of the role of the old Greek translation of the Old Testament, the Septuagint, has undergone great changes in the last decennia. From looking upon the Hebrew text as the original and the Greek text as only a translation, it has now been common to view the Greek version as a chapter in a reception history of biblical traditions. By being used by New Testament authors and in the Early Church the Septuagint gained canonical status – alongside the Hebrew Bible. Thus the Old Testament of the Church in reality consists of both versions. The article argues for this also pointing to some of the theological consequences of viewing the connection between the two parts of the Christian Bible from the perspective of reception history.


2012 ◽  
Vol 66 (2) ◽  
pp. 115-138 ◽  
Author(s):  
W. Moriarty

Abstract The document known as the First Epistle of Clement, probably written towards the end of the first century, provides some of the scant available documentary evidence about the early development of the Christian ministry. It contains an outline history of the passing down of authority, but the relevant part of the Greek text has ambiguities which have led various scholars to propose five broadly different views, or interpretations, of Clement’s intended meaning. These were examined in relation to Clement’s purpose, an approach which relied primarily on evidence internal to the epistle, and had not been considered in detail before. Only one of the five views was found to make Clement’s argument reasonably consistent with his aims, and this view also made his lack of clarity understandable. Thus Clement’s intended message in the ambiguous section was that the first local church leaders were appointed by the apostles, and when some of these local leaders died, replacement appointments were made by people who had been given the authority to do so from outside the local church.


Author(s):  
Michaël N. van der Meer

The discussion of the third of the Jewish revisers, Symmachus, focuses on the questions of authorship, religious affiliation, and political purposes of his Greek translation/revision of the Hebrew Bible. Special attention is given to the idea that this Symmachus was identical to a pupil of Rabbi Meir. Furthermore the motives behind the new revision are explored: it may well be that this new Greek version of the Hebrew Bible not only sought to bring the Old Greek translations into closer agreement with the standardized Hebrew text (MT) and accommodate the unintelligible Greek version of Aquila to a more lucid and understandable Greek text. The translation may also have tried to convey a policy of quietism and cohabitation with the Roman Empire as opposed to the more militant and messianic overtones in the works of its predecessors.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document