THE SEQUENCE OF SENSES AND THE UNITY OF BEING: KATHERINE MANSFIELD AND FRENCH LITERATURE

2014 ◽  
pp. 207-224

Katherine Mansfield and Literary Influence seeks to understand influence, a powerful yet mysterious and undertheorised impetus for artistic production, by exploring Katherine Mansfield’s wide net of literary associations. Mansfield’s case proves that influence is careless of chronologies, spatial limits, artistic movements and cultural differences. Expanding upon theories of influence that focus on anxiety and coteries, this book demonstrates that it is as often unconscious as it is conscious, and can register as satire, yearning, copying, homage and resentment. This book maps the ecologies of Mansfield’s influences beyond her modernist and postcolonial contexts, observing that it roams wildly over six centuries, across three continents and beyond cultural and linguistic boundaries. Katherine Mansfield and Literary Influence identifies Mansfield’s involvement in six modes of literary influence - Ambivalence, Exchange, Identification, Imitation, Enchantment and Legacy. In so doing, it revisits key issues in Mansfield studies, including her relationships with Virginia Woolf, John Middleton Murry and S. S. Koteliansky, as well as the famous plagiarism case regarding Anton Chekhov. It also charts new territories for exploration, expanding the terrain of Mansfield's influence to include writers as diverse as Colette, Evelyn Waugh, Nettie Palmer, Eve Langley and Frank Sargeson.


Our understanding of Anglophone modernism has been transformed by recent critical interest in translation. The central place of translation in the circulation of aesthetic and political ideas in the early twentieth century has been underlined, for example, as well as translation’s place in the creative and poetic dynamics of key modernist texts. This volume of Katherine Mansfield Studies offers a timely assessment of Mansfield’s place in such exchanges. As a reviewer, she developed a specific interest in literatures in translation, as well as showing a keen awareness of the translator’s presence in the text. Throughout her life, Mansfield engaged with new literary texts through translation, either translating proficiently herself, or working alongside a co-translator to explore the semantic and stylistic challenges of partially known languages. The metaphorical resonances of translating, transition and marginality also remain key features of her writing throughout her life. Meanwhile, her enduring popularity abroad is ensured by translations of her works, all of which reveal sociological and even ideological agendas of their own, an inevitable reflection of individual translators’ readings of her works, and the literary traditions of the new country and language of reception. The contributions to this volume refine and extend our appreciation of her specifically trans-linguistic and trans-literary lives. They illuminate the specific and more general influences of translation on Mansfield’s evolving technique and, jointly, they reveal the importance of translation on her literary language, as well as for her own particular brand of modernism.


2010 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 39-55 ◽  
Author(s):  
Maurizio Ascari
Keyword(s):  

Metahumaniora ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 354
Author(s):  
Ferli Hasanah

ABSTRAKGramatika pada setiap bahasa memiliki kekhasannya masing-masing.Mahasiswa Program Studi Sastra Perancis tahun pertama sebagai pembelajar pemulasering mengalami kesulitan dalam memahami gramatika bahasa. Kesulitan mereka tidakterlepas dari perbedaan-perbedaan mendasar pada struktur bahasa Indonesia sebagaibahasa ibu mereka dan bahasa Perancis yang tengah dipelajari. Penelitian ini dilaksanakandengan tujuan untuk mengetahui hambatan yang dimiliki mahasiswa pembelajar pemuladi Program Studi Sastra Perancis Universitas Padjadjaran dalam memahami gramatikabahasa Perancis. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode simak dancatat. Hasil analisis ini menunjukkan bahwa kesalahan-kesalahan yang umum dilakukanpembelajar pemula ada pada penggunaan accent, konjugasi verba, partikel défini maupunindéfini, accord penanda feminin atau jamak, serta pemilihan preposisi.Kata kunci: gramatika, bahasa Perancis, konjugasiABST RACTThe grammar in every language has its own particularities. French literaturestudents in the first year as a beginner learners often have problem in understandingFrench grammar which is frequently considered difficult. Their struggle is inseparablefrom the fundamental differences between Indonesian structure as their mother tongueand the French language which being studied. This research aims to know the obstaclesof the students of beginner learners in the French Literature of Padjadjaran university inunderstanding the basic French grammar. The method used in this research is referringand taking notes method. The results of the analysis shows that the common mistakes oflearners are in the use of accents, verb conjugations, particles défini or indéfini, markeraccord feminine or plural, and the selection of prepositions.Keywords: grammar, French, conjugation


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document