scholarly journals First language polysemy affects second language meaning interpretation: evidence for activation of first language concepts during second language reading

2008 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 167-187 ◽  
Author(s):  
Kerrie E. Elston-Güttler ◽  
John N. Williams

The present study investigates the influence of first language (L1) lexicalization patterns on the processing of second language (L2) words in sentential contexts by advanced German learners of English. The focus was on cases where a polysemous word in the L1 is realized by independent words in the L2, e.g. German Blase realized by English bubble and blister. An anomaly detection task was used in which participants had to indicate whether a target word formed an acceptable completion to a sentence. The critical condition was where the other sense ( blister) of the translation equivalent Blase was appropriate, but the word ( bubble) did not complete the sentence meaningfully, e.g. 'His shoes were uncomfortable due to a bubble.' This was compared to a control condition in which neither sense of the L1 translation made sense, e.g. 'She was very hungry because of a bubble.' Factors of word type (noun vs. verb) and degree of relatedness of L1 senses (high vs. moderate) were also manipulated. Relative to native speakers of English, advanced German learners made more errors and displayed longer correct response times in the critical condition compared to the control condition. An effect of meaning relatedness was obtained for nouns but not verbs. The results are discussed in terms of the role of lexical-level translation connections in activating L1 concepts from L2 words, even in highly proficient learners and in all-L2 tasks.

2001 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 469-495 ◽  
Author(s):  
Thomas A. Upton ◽  
Li-Chun Lee-Thompson

Reading in a second language (L2) is not a monolingual event; L2 readers have access to their first language (L1) as they read, and many use it as a strategy to help comprehend an L2 text. Owing to difficulties in observing the comprehension process, little research has been conducted to determine what role the L1 plays in the reading strategies of L2 readers. Using think-aloud protocols and retrospective interviews with 20 native speakers of Chinese and Japanese at three levels of language proficiency studying in the United States, this study explores further the question of when L2 readers use their L1 cognitive resources and how this cognitive use of the L1 helps them comprehend an L2 text. We conclude by suggesting that the results support a sociocultural view of the L2 reading process.


1998 ◽  
Vol 119-120 ◽  
pp. 123-153 ◽  
Author(s):  
L.A. Kasanga

Abstract The study of learners' pragmatic and discourse knowledge, also known as "interlanguage pragmatics", is now an important preoccupation of second-language acquisition (SLA) research. Spurred by this growing interest in interlanguage pragmatics and with a view to contributing to this field of research I conducted a study of requests in English produced by English as a second language (ESL) university students in their daily interaction mainly with lecturers. I collected the data for this study by means of observation and by recording "golden episodes of requesting behaviour in students' spontaneous speech. For comparative purposes, I elicited additional data by means of a discourse-completion task (DCT). One finding is that the students' knowledge of contextual use of requesting strategies in English is inadequate because their requests are of (very) limited range and inappropriate in context. The in-appropriacy of the requests was confirmed by native speakers' judgments. One explanation of the inadequacy of the students' pragmatic knowledge is the lack of exposure to the whole gamut of requesting devices. Another may have a strategic dimension. Also important is the explanation of transfer from the first language/s (Ll/s) : learners may be simply carrying over into English structures translated from their L1. From a pedagogical point of view, it is suggested that discourse and pragmatic knowledge be systematically taught to avoid miscommunication and negative reactions from native and competent non-native speakers of English. The suggestion of teaching pragmatic knowledge seems to be supported by the finding about one subject who, after exposure to a variety of requesting expressions, seemed to modify the pattern of her requests.


2017 ◽  
Vol 4 (5) ◽  
pp. 6
Author(s):  
Dr. M. Jyothi

A knowledge of the English Language has become an object of importance in relation to its application in various walks of life. A complete command over the language could be possible where the varied meanings of usage of words, idioms and phrases according to the changing circumstances and situations are comprehensively elucidated to learners. In the twentieth century there is the phenomenon of the native speakers of English being outnumbered by the non-native speakers considerably. There are as many as 1500 millions users of English as a second language. Of these, an estimated 18 million users are in India. The Indian users of English are spread all over India. Though the users of English are spread all over India. English in India has a pan-Indian character. Though the users of English in India make use of the charastic role of English, yet there is no complete homogeneity. The variation in the use of English is partly due to the vast linguistic diversity in the country. It is estimated that there are as many as fifteen major languages and 1652 languages and dialects spoken in India. The ethnic variety of proficiency tend to contribute to the lack of homogeneity in Indians’ use of English. Against this back ground, Indian users of English language, lack intelligibility in communicating English language as it ought to be communicated like native speakers of English. This kind of situations often noticed by the native speakers who claim that they use only Standard English. Standard English is defined by H.C.Wyld as a certain vareity of English “spoken within certain social boundaries, with an extraordinary degree of uniformity, all over the country”. It is neither a regional nor social dialect, but its use confers a social change on the speakers. Every educated Englishmen speak it as it is the widely accepted dialect. It is the English spoken in southern England and it remains to be the language of the cultured and educated people living in south of the River Thames. It is the speech heard among men who have bee


2020 ◽  
Vol 41 (5) ◽  
pp. 1197-1222
Author(s):  
Suhad Sonbul ◽  
Dina El-Dakhs

AbstractCongruency (the availability of a direct first language translation) and level of proficiency have been reported among the most important determinants of second language collocation processing. However, only very few studies looked at the interaction between the two determinants, and none of these directly compared untimed collocation recognition assessed through traditional tests to timed recognition evident in psycholinguistic tasks. The current study administered both types of form recognition measures to 228 female Saudi English as a foreign language learners in two separate experiments: a traditional multiple-choice test (Experiment 1) and a timed acceptability judgment task (Experiment 2). Experiment 2 also tested 37 native speakers of English as a baseline for comparison. Congruency, estimated proficiency (vocabulary test scores), and the interaction between the two were evaluated as predictors of untimed and timed recognition through mixed-effects modeling. Results showed that congruency and estimated proficiency had a clear effect on untimed and timed recognition. More interesting, the effect of proficiency was clearer on timed recognition with a gradual decrease in the first language effect as proficiency increased getting closer to nativelike collocation processing. Results have implications for second language collocation learning and testing.


2016 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 147-178 ◽  
Author(s):  
Denisa Bordag ◽  
Amit Kirschenbaum ◽  
Maria Rogahn ◽  
Erwin Tschirner

Four experiments were conducted to examine the role of orthotactic probability, i.e. the sequential letter probability, in the early stages of vocabulary acquisition by adult native speakers and advanced learners of German. The results show different effects for orthographic probability in incidental and intentional vocabulary acquisition: Whereas low orthographic probability contributed positively to incidental acquisition of novel word meanings in first language (L1), high orthographic probability affected positively the second language (L2) intentional learning. The results are discussed in the context of the following concepts: (1) triggering the establishment of a new representation, (2) noticing of new lexemes during reading, and (3) vocabulary size of the L1 and L2 mental lexicons.


2017 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 179-200 ◽  
Author(s):  
Nikola Anna Eger ◽  
Eva Reinisch

AbstractThe speech of second language learners is often influenced by phonetic patterns of their first language. This can make them difficult to understand, but sometimes for listeners of the same first language to a lesser extent than for native listeners. The present study investigates listeners’ awareness of the accent by asking whether accented speech is not only more intelligible but also more acceptable to nonnative than native listeners. English native speakers and German learners rated the goodness of words spoken by other German learners. Production quality was determined by measuring acoustic differences between minimal pairs with “easy” versus “difficult” sounds. Higher proficient learners were more sensitive to differences in production quality and between easy and difficult sounds, patterning with native listeners. Lower proficient learners did not perceive such differences. Perceiving accented productions as good instances of L2 words may hinder development because the need for improvement may not be obvious.


2021 ◽  
pp. 026765832110497
Author(s):  
Leigh B Fernandez ◽  
Ricarda Bothe ◽  
Shanley EM Allen

In the current study we used the gaze-contingent moving window paradigm to directly compare the second language (L2) English perceptual span of two groups that speak languages with essentially the same lexicon and grammar but crucially with different writing directions (and scripts): Hindi (read left to right) and Urdu (read right to left). This is the first study to directly compare first language (L1) speakers of languages that differ primarily in reading direction in a common L2, English. While Urdu speakers had a slightly faster reading rate, we found no additional differences between Hindi and Urdu speakers when reading L2 English; both groups showed a perceptual span between 9 and 11 characters to the right of the fixation based on saccade length. This suggests little to no influence of L1 reading direction on L2 perceptual span, but rather that L2 perceptual span is influenced by allocation of attention during reading. Our data are in line with research by Leung et al. (2014) finding that L2 speakers have a smaller perceptual span than native speakers (L1 perceptual span is approximately 15 characters to the right of the fixation). This most likely stems from the increased demands associated with reading in a second language, which led to a reduction in the amount of attention that can be allocated outside of the current fixation.


2006 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 1-29 ◽  
Author(s):  
Laura Sabourin ◽  
Laurie A. Stowe ◽  
Ger J. de Haan

In this article second language (L2) knowledge of Dutch grammatical gender is investigated. Adult speakers of German, English and a Romance language (French, Italian or Spanish) were investigated to explore the role of transfer in learning the Dutch grammatical gender system. In the first language (L1) systems, German is the most similar to Dutch coming from a historically similar system. The Romance languages have grammatical gender; however, the system is not congruent to the Dutch system. English does not have grammatical gender (although semantic gender is marked in the pronoun system). Experiment 1, a simple gender assignment task, showed that all L2 participants tested could assign the correct gender to Dutch nouns (all L2 groups performing on average above 80%), although having gender in the L1 did correlate with higher accuracy, particularly when the gender systems were very similar. Effects of noun familiarity and a default gender strategy were found for all participants. In Experiment 2 agreement between the noun and the relative pronoun was investigated. In this task a distinct performance hierarchy was found with the German group performing the best (though significantly worse than native speakers), the Romance group performing well above chance (though not as well as the German group), and the English group performing at chance. These results show that L2 acquisition of grammatical gender is affected more by the morphological similarity of gender marking in the L1 and L2 than by the presence of abstract syntactic gender features in the L1.


1998 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 194-215 ◽  
Author(s):  
Keiko Koda

This study investigates the effects of disparate L1 (first language) alphabetic experience on L2 (second language) phonemic awareness and decoding among ESL (English as a Second Language) readers with alphabetic and nonalphabetic L1 orthographic backgrounds. It was hypothesized that amount of L1 alphabetic experience is causally related to the development of L2 phonemic awareness and decoding skills. The specific objectives were threefold: to compare varying aspects of phonemic awareness among Chinese and Korean ESL learners; to explore the relationship between L2 phonemic awareness and decoding skills;and to examine the extent to which L2 text comprehension is facilitated by phonemic awareness and decoding skills. Data demonstrated that the two groups differed neither in their phonemic awareness nor in decoding;phonemic awareness was differentially related to decoding performance between the groups; and strong interconnections existed between reading comprehension, decoding and phonemic awareness among Korean participants, but no such direct relationships occurred among Chinese. Viewed collectively, these findings seem to suggest that, while differential L1 orthographic experience is not directly associated with L2 phonemic awareness, variations in prior processing experience may engender the use of diverse phonological processing procedures and, thus, account for qualitative differences in L2 processing behaviours.


2019 ◽  
pp. 026765831988664
Author(s):  
Carla Contemori

Existing research on second language (L2) pronoun resolution has not yet looked at immediate and cumulative priming effects. By using a sentence comprehension task, the present study aims at priming dis-preferred interpretations for ambiguous pronouns. We test a group of native speakers and a group of intermediate-proficiency L2 learners of English, whose first language (L1) is Mexican Spanish. The results suggest that the magnitude of the immediate priming effect is comparable in L2 and native speakers. In addition, we found that priming at the discourse level can be persistent for L2 speakers that have successfully acquired pronoun interpretation constraints in the L2. Based on the findings, we hypothesize that priming can be determined by the degree to which the structure is a stable representation in the leaner’s system, regardless of the amount of experience with that structure/preference.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document