Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation for the Persian language

Hand Therapy ◽  
2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 56-62 ◽  
Author(s):  
Erfan Shafiee ◽  
Maryam Farzad ◽  
Joy Macdermid ◽  
Amirreza Smaeel Beygi ◽  
Atefeh Vafaei ◽  
...  

Introduction The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) questionnaire is a tool designed for self-assessment of forearm pain and disability in patients with tennis elbow. The aims of this study were to translate and cross-culturally adapt the PRTEE questionnaire into Persian and evaluate its reliability and construct validity. Methods The PRTEE questionnaire was translated into and cross-culturally adapted to Persian in 90 consecutive patients with tennis elbow, according to well-established guidelines. Reliability was tested by means of test–retest and internal consistency. The measurement error was measured by calculating the standard error of measurement. Based on the standard error of measurement, the minimum detectable change was calculated. To evaluate construct and convergent validity, correlation with the PRTEE with the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire and Visual analogue scale was used. Results In the process of cross-cultural adaptation, two items (6 and 8) were modified. In item 6, the term “door knob” was changed to “turn a key”, and in the item 8, “cup of coffee” was changed to “cup of milk”. Item-total correlations were greater than 0.55 (ranged from 0.55 to 0.76), internal consistency was high (Cronbach’s alpha, 0.94) and a high intraclass correlation coefficient (0.98) indicated excellent reliability of the P-PRTEE. The standard error of measurement and minimum detectable change were 5.40 and 14.24, respectively. The Persian version of the PRTEE questionnaire (P-PRTEE) shows strong construct and convergent validity ( r values = 0.85, p < 0.05). Conclusions The P-PRTEE is valid and reliable in assessing disability and pain in Persian patients with tennis elbow. The excellent psychometric properties of the P-PRTEE endorse the use of this questionnaire in clinical settings.

2016 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 486-493 ◽  
Author(s):  
Hítalo Andrade da Silva ◽  
◽  
Muana Hiandra Pereira dos Passos ◽  
Valéria Mayaly Alves de Oliveira ◽  
Aline Cabral Palmeira ◽  
...  

ABSTRACT Objective To evaluate the interday reproducibility, agreement and validity of the construct of short version of the Depression Anxiety Stress Scale-21 applied to adolescents. Methods The sample consisted of adolescents of both sexes, aged between 10 and 19 years, who were recruited from schools and sports centers. The validity of the construct was performed by exploratory factor analysis, and reliability was calculated for each construct using the intraclass correlation coefficient, standard error of measurement and the minimum detectable change. Results The factor analysis combining the items corresponding to anxiety and stress in a single factor, and depression in a second factor, showed a better match of all 21 items, with higher factor loadings in their respective constructs. The reproducibility values for depression were intraclass correlation coefficient with 0.86, standard error of measurement with 0.80, and minimum detectable change with 2.22; and, for anxiety/stress: intraclass correlation coefficient with 0.82, standard error of measurement with 1.80, and minimum detectable change with 4.99. Conclusion The short version of the Depression Anxiety Stress Scale-21 showed excellent values of reliability, and strong internal consistency. The two-factor model with condensation of the constructs anxiety and stress in a single factor was the most acceptable for the adolescent population.


Author(s):  
Chinonso N. Igwesi-Chidobe ◽  
Isaac O. Sorinola ◽  
Emma L. Godfrey

BACKGROUND: Illness perceptions predict chronic low back pain (CLBP) disability. This study cross-culturally adapted and validated the Igbo Brief Illness Perceptions Questionnaire (Igbo-BIPQ) in people with CLBP in rural/urban Nigeria. METHODS: A cross-cultural adaptation and validation of the Igbo-BIPQ was undertaken. The BIPQ was forward/back-translated by clinical/non-clinical translators. An expert review committee appraised the translations. The questionnaire was pre-tested on twelve rural Nigerian dwellers with CLBP. Internal consistency using Cronbach’s alpha; test-retest reliability using intra-class correlation coefficient and Bland-Altman plot; and minimal detectable change were investigated amongst 50 people with CLBP in rural and urban Nigeria. Construct validity was determined by correlating the Igbo-BIPQ score with those of eleven-point box scale and Igbo Roland Morris Disability Questionnaire (Igbo-RMDQ) using Pearson’s correlation analyses in 200 adults with CLBP in rural Nigeria. Ceiling and floor effects were investigated in both samples. RESULTS: Good face/content validity, internal consistency (α= 0.76) and intraclass correlation coefficient (ICC = 0.78); standard error of measurement and minimal detectable change of 5.44 and 15.08 respectively; moderate correlations with pain intensity and self-reported disability (r⩾ 0.4); no ceiling/floor effects were observed for Igbo-BIPQ. CONCLUSION: This study provides evidence of some aspects of validity and reliability of the Igbo-BIPQ.


2017 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 520-530 ◽  
Author(s):  
Asrin Shafeei ◽  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Azam Maleki-Ghahfarokhi ◽  
Leila Piri

<sec><title>Study Design</title><p>Observational study.</p></sec><sec><title>Purpose</title><p>To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects).</p></sec><sec><title>Overview of Literature</title><p>To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity.</p></sec><sec><title>Methods</title><p>The forward–backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test–retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores (<italic>r</italic>=0.72, <italic>p</italic>&lt;0.05). No ceiling or floor effects were observed.</p></sec><sec><title>Conclusions</title><p>The Persian version of the OMPQ is acceptable for the target society in terms of face validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.</p></sec>


PLoS ONE ◽  
2020 ◽  
Vol 15 (12) ◽  
pp. e0243912
Author(s):  
Isabelle Jalenques ◽  
Diane Cyrille ◽  
Philippe Derost ◽  
Andreas Hartmann ◽  
Sophie Lauron ◽  
...  

Introduction The Gilles de la Tourette Syndrome–Quality of Life Scale (GTS-QOL) is a self-rated disease-specific questionnaire to assess health-related quality of life of subjects with GTS. Our aim was to perform the cross-cultural adaptation of the GTS-QOL into French and to assess its psychometric properties. Methods The GTS-QOL was cross-culturally adapted by conducting forward and backward translations, following international guidelines. The psychometric properties of the GTS-QOL-French were assessed in 109 participants aged 16 years and above with regard to factor structure, internal consistency, reliability and convergent validity with the MOVES (Motor tic, Obsessions and compulsions, Vocal tic Evaluation Survey) and the WHOQOL-BREF (World Health Organization Quality of Life Brief). Results Exploratory factor analysis of the GTS-QOL-French resulted in a 6-factor solution and did not replicate the original structure in four subscales. The results showed good acceptability (missing values per subscale ranging from 0% to 0.9%), good internal consistency (Cronbach’s alpha ranging from 0.68 to 0.94) and good test–retest reliability (intraclass correlation coefficients ranging from 0.70 to 0.81). Convergent validity with the MOVES and WHOQOL-BREF scales showed high correlations. Discussion Our study provides evidence of the good psychometric properties of the GTS-QOL-French. The cross-cultural adaptation and validation of this specific instrument will make it possible to assess health-related quality of life in French-speaking subjects with GTS. The GTS-QOL-French could be recommended for use in future research.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document