scholarly journals Implementing a medical student interpreter training program as a strategy to developing humanism

2018 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Alvaro F. Vargas Pelaez ◽  
Sarah I. Ramirez ◽  
Chavely Valdes Sanchez ◽  
Shady Piedra Abusharar ◽  
Jose C. Romeu ◽  
...  
Author(s):  
Jasmine Marin

The certificate in healthcare interpreting (CHI) is a medical signed language interpreter training program in the U.S. This qualitative study consisted of focus groups to examine the effect of CHI on graduates' views of their role, responsibilities, and decision latitude. Analysis suggests that CHI may be shifting practitioners from a restrictive conduit model (taking no action when faced with a decision) to a values-based approach. Also outlined are features of the program that contribute to this shift.


2019 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 85-91
Author(s):  
Naoko Yamada ◽  
Jeffrey C. Skibins

This exploratory research examined a four-day interpreter training program in Japan for impacts on participants’ self-reported increases in knowledge and skills. Pre-, during-, and post-training open-ended questionnaires were administered to all 17 participants. Results showed the training program was effective at increasing knowledge of interpretation's definitions, principles, and goals. Participants indicated extended opportunities for understanding the profession as a whole, as well as how to operationalize interpretation and develop strategic outcomes would increase the overall effectiveness of trainings. Future training programs could use a strategic reflection process to emphasize skill development in the design and delivery of interpretation. Results derived from this empirical research provide a guideline for developing a training framework contextualized to the practice of interpretation in Japan.


Babel ◽  
2015 ◽  
Vol 61 (4) ◽  
pp. 443-463 ◽  
Author(s):  
Sang-Bin Lee

In Korea, a first-of-its-kind national medical interpreter training program was launched in July 2009. This program was designed to assist with communication between Korean medical professionals and medical tourists who visit Korea for economical and advanced medical services. Medical tourism (MT) is Korea’s strategic industry for economic growth and the government has implemented various policies to support the MT industry, including the medical interpreter training program. Against this backdrop, recent discussion in Korean society about medical interpreting has been framed around non-resident medical tourists and tertiary referral hospitals engaging in MT. Medical interpreting has been generally considered special language services for foreign patients who seek sophisticated medical care in big-name hospitals. The need for better interpreter services has been discussed mainly in the context of MT; however, little attention has been paid to the situation of language access in ‘non-MT’ (i.e., ordinary) hospitals. The purpose of this study is two-fold. First, the study aims to explore unique conditions in Korea under which issues concerning medical interpreting have been addressed. Second, the study diagnoses problems with the medical communication in ordinary hospitals between Korean medical personnel and patients with limited proficiency in Korean.


2019 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 6-20
Author(s):  
Wayne H. Stromberg ◽  
Gerald L. Head

Demographic studies and statistics from state and federal courts indicate agrowing need for Spanish-English court interpreters with special training in consecutiveand simultaneous court interpretation. The authors conducted a survey of 466 ofCalifornia's Spanish-English court interpreters to determine what the Spanish-Englishcourt interpreter's strongest skills needs are. Survey results are reported in this article,and the five strongest skills training needs are identified. The authors indicate how thelanguage laboratory may efficiently be used to develop and enhance these five skillsand how it may best serve a court interpreter training program. Emphasis is onapplying the work of G.A. Miller and the training techniques of Robert Ingram toSpanish-English court interpreter training.


2014 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 170 ◽  
Author(s):  
MinnieW Kibore ◽  
JosephA Daniels ◽  
MaraJ Child ◽  
Ruth Nduati ◽  
FrancisJ Njiri ◽  
...  

MedEdPORTAL ◽  
2020 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
Katelyn Donaldson ◽  
Sruthi Sakamuri ◽  
Jesse Moore ◽  
Elise N. Everett

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document