scholarly journals ‘La bella Franceschina’ and Other Foreign Names in Marston’s The Dutch Courtesan

Early Theatre ◽  
2020 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
Author(s):  
Tom Bishop

John Marston’s play, The Dutch Courtesan, presents characters with remarkably polyglot names for action set in England. My essay examines this naming practice, attending in particular to the Italian name and background of the 'Dutch' courtesan, Franceschina, familiar to theatre-goers as a traditional character in commedia dell’arte troupes and scenarios. Overall, the essay argues that Marston’s deployment of foreign and polyglot names plays out and extends the ambivalences criticism has identified in the play, and in the genre of city comedy, towards hybridizations springing up in England in response to contemporary mercantile and cross-cultural relations.

Metahumaniora ◽  
2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 281
Author(s):  
Muhamad Adji

AbstrakProgram BIPA (Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing) memberikan kesempatanpada orang asing untuk mempelajari bahasa Indonesia sebagai pintu gerbang untukmengenal Indonesia lebih dalam lagi. Dengan semakin banyaknya orang asingmengunakan bahasa Indonesia, semakin terbuka kesempatan bagi bahasa Indonesiauntuk menjadi bahasa internasional. Hal itu dapat dilakukan melalui strategi kebudayaan.Strategi kebudayaan yang dapat dilakukan dalam mengenalkan Indonesia dalampembelajaran BIPA adalah melalui pengenalan budaya lokal yang menjadi ujung tombakdari kebudayaan Indonesia. Kebudayaan lokal yang hidup dalam masyarakat setempatmemberi kesempatan bagi orang asing untuk melihat dan memahami kekayaan budayaIndonesia yang beragam. Tulisan ini bertujuan mengetahui pengetahuan dasar mahasiswaasing terhadap budaya Sunda dan bagaimana respon mereka dengan dijadikannya budayaSunda sebagai bagian dari pembelajaran BIPA. Penelitian ini merupakan penelitiandeskriptif dengan pemerolehan data melalui kuesioner dan referensi kepustakaan. Hasilpenelitian menunjukkan bahwa pengenalan aspak-aspek budaya lokal, dalam hal inibudaya Sunda, dalam pengajaran BIPA merupakan kebutuhan utama bagi orang asingagar dapat bertahan hidup dan beradaptasi dalam lingkungan sosial budaya tempatmereka hidup serta membangun kesalingpengertian dalam hubungan lintas budaya. Olehkarena itu, hal-hal yang penting bagi orang asing adalah budaya lokal yang dirasakanlangsung dalam kehidupan keseharian mereka di Indonesia.Kata kunci: budaya Sunda, pengajaran BIPA, respon, orang asing, lintas budayaAbstractThe BIPA program (Indonesian for Foreign Speakers) provides an opportunity forforeigners to learn Indonesian as a gateway to know Indonesia more comprehensively. With theincreasing number of foreigners using Indonesian language, the more open the opportunity forIndonesian language to become an international language. This can be done through a culturalstrategy. The cultural strategy that can be done in introducing Indonesia in BIPA learning isthrough the introduction of local culture that is the spearhead of Indonesian culture. Local culture hat lives in local communities provides opportunities for foreigners to see and understand Indonesia’s diverse cultural richness. This paper aims to find out the basic knowledge of foreign students towards Sundanese culture and how they respond to the use of Sundanese culture as part of BIPA learning. This research is a descriptive study by obtaining data through questionnaires and literature references. The results show that the introduction of aspects of local culture, in this case Sundanese culture, in the teaching of BIPA is a major need for foreigners to survive and adapt in the socio-cultural environment in which they live and build understanding in cross-cultural relations. Therefore, the things that are important for foreigners are the local culture that is directly affected in their daily lives in Indonesia.Keywords: Sundanese culture, BIPA teaching, response, foreigners, cross-cultural


Author(s):  
Mae M. Ngai

This chapter examines how the issues of language, labor, and justice intertwined in the murder trial of Ah Jake, a Chinese gold miner in nineteenth-century California. The focus is on the transcript of the Sierra County court's hearing in October 1887, on whether to bring the charge of murder against Ah Jake for the killing of another miner, Wah Chuck. Much of the hearing took place in pidgin, or Chinglish. The chapter first tells the story of Ah Jake and how he came to stand trial for murder before discussing the cross-cultural relations between Anglo, Mexican, and Chinese workers in the gold fields of nineteenth-century California. It suggests that the traces of history that can be gleaned from Ah Jake's trial and pardon, when considered within the frame of transpacific circulations of people, language, and organization, produce new knowledge about social relations in the late-nineteenth-century California interior.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document