scholarly journals Językowe wykładniki intencji prawodawcy w Kodeksie Działyńskich

LingVaria ◽  
2021 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 99-110
Author(s):  
Romana Łapa ◽  
Agnieszka Słoboda

Linguistic Exponents of the Legislator’s Intention in the Działyński Code The article presents syntactic methods of expressing the legislator’s intentions in the medieval legal document called Kodeks Działyńskich (the Działyński code). The intention is understood by the authors as ‘the goal towards which the action of the legislator is directed’. This type of element of a legislative text does not appear in modern legal texts, apart from the Code of Canon Law. However, in the oldest texts, the purpose of which was to change a functioning custom into binding law, the justification for introducing certain regulations was very important. We also pay attention to the information about the legislator, which is included in the text. The information is expressed by pluralis maiestaticus forms of performative verbs. Three types of syntactic structures serve to express the intention of the legislator: subordinate clauses introduced by the conjunction: aby, participial sentence equivalents based on the verb chcieć, and prepositional phrases with prepositions: na, ku and dla. These structures usually occur in preposition to the superior predicate. The fragments excerpted from the text are characterized by a considerable degree of cohesiveness, not only in terms of meaning but also in structure. A sentence or a participal construction in the semantic relation of the goal functions in a broader context, therefore it becomes necessary to introduce reference indicators and anaphorical elements such as repetitions, pronouns and pronominalization.

1974 ◽  
Vol 39 (4) ◽  
pp. 379-394 ◽  
Author(s):  
Oliver Bloodstein

Brief samples of the speech of six stuttering children, aged three to six years, are analyzed on the basis of a conceptual model of stuttering as tension and fragmentation in speech. The hypothesis is advanced that while the older stutterer tends to fragment words, the early phase of stuttering is characterized chiefly by fragmentation of whole syntactic structures such as sentences, coordinate and subordinate clauses, verb phrases, noun phrases, and prepositional phrases. This is suggested by the predominance of repetitions of words and other large fragments, by their occurrence at the beginnings of syntactic structures, and by their absence from the ends of such structures. The young stutterer’s frequent tendency to stutter on pronouns and conjunctions is related to the model, and the prediction is made that the loci of early stuttering will not prove to be influenced directly by word-bound factors such as initial sound, word length, or word frequency.


2018 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 107-118
Author(s):  
Manuela Svoboda

Abstract The purpose of this paper is to analyse any potential similarities between the Croatian and German language and present them adopting a contrastive approach with the intent of simplifying the learning process in regards to the German syntactic structure for Croatian German as foreign language students. While consulting articles and books on the theories and methods of foreign language teaching, attention is usually drawn to differences between the mother tongue and the foreign language, especially concerning false friends etc. The same applies to textbooks, workbooks and how teachers behave in class. Thus, it is common practice to deal with the differences between the foreign language and the mother tongue but less with similarities. This is unfortunate considering that this would likely aid in acquiring certain grammatical and syntactic structures of the foreign language. In the author's opinion, similarities are as, if not more, important than differences. Therefore, in this article the existence of similarities between the Croatian and German language will be examined closer with a main focus on the segment of sentence types. Special attention is drawn to subordinate clauses as they play an important role when speaking and/or translating sentences from Croatian to German and vice versa. In order to present and further clarify this matter, subordinate clauses in both the German and Croatian language are defined, clarified and listed to gain an oversight and to present possible similarities between the two. In addition, the method to identify subordinate clauses in a sentence is explained as well as what they express, which conjunctions are being used for each type of subordinate clause in both languages and where the similarities and/or differences between the two languages lie.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document