subordinate clauses
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

410
(FIVE YEARS 120)

H-INDEX

19
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Antonija Šarić

In this paper, the author attempts to identify the most common errors that occur in the interlanguage of students at the Faculty of Food Technology when formulating indirect questions in English language. According to Processability theory (PT), language is acquired in a predictable way, in six stages, the last stage being acquiring word order in subordinate clauses, i.e. cancelling inversion. Since interlanguage presents a dynamic language system that retains some features of the first language or generalizes the second language rules in speech or writing, the origin of errors can be found in mother tongue or in the misapplication of the rules when adopting a second language. Although PT is not concerned with the errors made by the second language learners, this paper will try to identify the origin of errors that appear in the students' interlanguage and the acquisition of the last stage, i.e. the word order in subordinate clauses. In that way, it will be determined whether the errors (inter- or intralingual) made by the students prevent them from acquiring the last stage of PT.


Author(s):  
John M. Lipski

The Spanish language, as it spread throughout Latin America from the earliest colonial times until the present, has evolved a number of syntactic and morphological configurations that depart from the Iberian Peninsula inheritance. One of the tasks of Spanish variational studies is to search for the routes of evolution as well as for known or possible causal factors. In some instances, archaic elements no longer in use in Spain have been retained entirely or with modification in Latin America. One example is the use of the subject pronoun vos in many Latin American Spanish varieties. In Spain vos was once used to express the second-person plural (‘you-pl’) and was later replaced by the compound form vosotros, while in Latin America vos is always used in the singular (with several different verbal paradigms), in effect replacing or coexisting with tú. Other Latin American Spanish constructions reflect regional origins of Spanish settlers, for example, Caribbean questions of the type ¿Qué tú quieres? ‘What do you (sg)want?’ or subject + infinitive constructions such as antes de yo llegar ‘before I arrived’, which show traces of Galician and Canary Island heritage. In a similar fashion, diminutive suffixes based on -ico, found in much of the Caribbean, reflect dialects of Aragon and Murcia in Spain, but in Latin America this suffix is attached only to nouns whose final consonant is -t-. Contact with indigenous, creole, or immigrant languages provides another source of variation, for example, in the Andean region of South America, where bilingual Quechua–Spanish speakers often gravitate toward Object–Verb word order, or double negation in the Dominican Republic, which bears the imprint of Haitian creole. Other probably contact-influenced features found in Latin American Spanish include doubled and non-agreeing direct object clitics, null direct objects, use of gerunds instead of conjugated verbs, double possessives, partial or truncated noun-phrase pluralization, and diminutives in -ingo. Finally, some Latin American Spanish morphological and syntactic patterns appear to result from spontaneous innovation, for example, use of present subjunctive verbs in subordinate clauses combined with present-tense verbs in main clauses, use of ser as intensifier, and variation between lo and le for direct-object clitics. At the microdialectal level, even more variation can be found, as demographic shifts, recent immigration, and isolation come into play.


2021 ◽  
pp. 141-151
Author(s):  
Ліна Глущенко ◽  
Діана Ткачук

In the article, infi nitives in the function of the secondary predicate, in particular, in the syntactic constructions Accusativus cum infi nitivo, Nominativus cum infi nitivo and in subordinate clauses with the conjunctions ὥστε and πρίν in the text of the biography of Artaxerxes by Plutarch are considered. In accordance with the purpose of the study, the descriptive method (for inventory, classifi cation and grammatical interpretation of infi nitives) and comparative analysis (for identifi cation of grammatical transformations of the ancient Greek infi nitive in New Greek translation and for assessment of their compliance with the original forms) were used. Elements of quantitative analysis have also been involved (to determine the main transformational means of translating infi nitives). The analysis has shown that the infi nitive as an non-fi nite form of the verb is rendered as a fi nite one, the most typical variant of translating the infi nitive in the construction Accusativus cum infi nitivo, in subordinate temporal clauses with the conjunction πρίν, and in the majority of clauses of result with the conjunction ώστε being conditional mood with the particle να (60 %). Infi nitives in the construction Nominativus cum infi nitivо and partly in subordinate clauses with the conjunction ώστε are usually translated by indicatives (35 %); in some cases the infi nitive is reproduced by descriptive expressions (5 %). Grammatical transformations are combined with lexical ones. In the translation, the same verb (15 %) as in Old Greek can be used, or it can be replaced by a synonymous verb (85 %) of New Greek due to the limited use of the corresponding Old Greek words in New Greek or their disappearance. Therefore, the absence of infi nitives in New Greek is represented in translation by other means and techniques, which have an equivalent semantic load and can adequately reproduce the meaning of a sentence with an infi nitive construction, and thus to render Plutarch’s literary passion for multifaceted action and information capacity of the text. Key words: Accusativus cum infi nitivo, Nominativus cum infi nitivo, subordinate clauses with conjunctions ὥστε and πρίν, translation, conditional mood with particle να, indicative mood, descriptive expression.


2021 ◽  
pp. 92-105
Author(s):  
Леонід Черноватий

The paper deals with the contrastive analysis of the Ukrainian (Ivan Ohiyenko) and English (King James Bible) translations of the Old Testament (Genesis, Chapter 1) with the purpose to establish their comparative lexical and stylistic features. The assessment of the stylistic devices in the Ukrainian (UTT) and English (ETT) target texts proves a high degree of their similarity. There is a considerable parallelism in the use of repetition, paraphrase, aphorisms, generic nouns, stylistically coloured lexemes, rhetorical address and homogenous elements’ structure. The polysyndeton is a distinctive feature of both texts as well as gradation and a systematic use of archaic or unusual words. The dissimilarities of the two texts include alliterative repetition in verse 10, a double-focus repetition and a weakened polysyndeton in verse 29 in ETT, repetition in ETT (verses 14-15) which appeared to be impossible in UTT due to the specifi c structure used there and the strengthened verb repetition in the refrain of each period in UTT. Other distinctions include a systematic use of the state verb (be) in ETT, whereas the UTT utilizes a range of dynamic verbs indicating the transition from one state to another; the use of two monotypic metaphors in ETT, as compared to neutral lexemes in UTT; or, conversely, the ETT counterpart of an elevated style word is stylistically neutral in UTT. Another divergence is the use of parceling in ETT, which shifts the stylistic emphasis to the parceled fragment, while in the UTT the preference is given to the double synonymic structure; the use of archaism, metaphor and synecdoche in ETT whereas they are absent in UTT. Other unilaterally used stylistic devices include personifi cation in ETT versus alliteration and assonance in UTT; the use of an infi nitive stricture in ETT and a verbal noun in UTT to render purpose; greater variability of attributes (prepositional, postpositional, subordinate clauses), as well as lexical stylistic means in UTT; greater phonetic and lexical diversity of generalizing attributes in UTT. Overall, a somewhat greater variety of lexical stylistic means in UTT may be assumed, although it can hardly be regarded as the latter’s advantage because the standards of stylistic acceptability substantially vary in diff erent languages and cultures. The scope of further research is outlined. Key words: English and Ukrainian languages, Bible (Genesis), comparative stylistics, comparative lexicology, confessional style, teaching translation and interpreting, comparative lexical and stylistic analysis, lexical and stylistic features.


2021 ◽  
pp. 91-106
Author(s):  
Nataliia Torchynska

The article deals with the specifics of constructions with indirect speech in the epistolary of Lesya Ukrainka in terms of the structure of syntactic units and semantics of introductory verb tokens. In addition, attention is drawn to the syncretism of constructions with indirect speech, due to the peculiarities of the epistolary style. In the process of expressing opinions, Lesia Ukrainka used various forms of transmission of another’s speech, including indirect speech and its peripheral version – free indirect speech, the design and structure of which differs from indirect. Compound sentences with an explanatory part and complex sentences with several subordinate clauses, representing homogeneous subordination or consecutive subordination, are quantitatively predominant in constructions with indirect speech. Sentences-microtexts, built on the schemes «text – the author’s words – indirect speech», «text – the author’s words – indirect speech – text», «author’s words – indirect speech – text» are the next group. Sentences with double indirect speech, where the thoughts of one speaker, which testified by introductory verbs, or two speakers, or sometimes several, are highlighted separately. Indirect speech in letters is introduced using verbs of speech and thinking or their equivalents. Among the neutral verbatives-introductory words that represent live speech, the most productive are the tokens to speak, to think, to write, and among the implicit introductions – to be afraid and to hear. In addition, a number of implicit tokens that introduce indirect speech into the epistolary are highlighted. Thus, the epistolary style, although it has a number of common features with colloquial and artistic speech, but in the field of representation stands out among others with a bright set of linguistic means.


Author(s):  
Abdulkerim Magomedovich Saidov

The article discusses the issues of the complex sentence of the specified united type with the predicative – ad-verbial participle of the dependent part. There are identified and characterized its structural and semantic fea-tures compared to other types of subordinate clauses.


2021 ◽  
Vol 7 (11) ◽  
pp. 424-430

This scientific article examines the textual and stylistic possibilities in speech of complex sentences with several subordinate clauses. As well as their features when compiling a text. In both Russian and Kyrgyz, as well as in the Turkic languages, complex sentences with several subordinate clauses or complex sentences of a complex type cannot form special syntactic units that contradict a complex whole formed from two predicative units. But from this opinion it cannot be said that such constructions are not of interest for syntax. Rather, they require serious attention to themselves, but are stylistically viewed from the point of view of syntax. One of the main tasks of syntactic stylistics is to determine which type of complex constructions are most often used in various forms and styles of the language. Complex sentences with multiple subordinate clauses that are used in an artistic style are more expressive of nature. Therefore, in sentences where the beauty of nature is given, expressiveness and musicality are strong. Complex sentences with several subordinate clauses are especially common in journalistic and poetic works. Stylistic goals such as comparing facts and evidence, drawing appropriate conclusions, contrasting two things can be achieved with complex sentences with multiple subordinate clauses.


Author(s):  
Irine Demetradze ◽  

The paper focuses on the typical mistakes of Georgian learners of English. The students’ errors are usually caused by native language interference. The theoretical framework embraces the works of Lado, 1957; Corder, 1981; Spicher & Sweeney, 2007; Salcedo, 2002; Ludke, 2009 etc. The empirical material is obtained from personal experience of teaching as well as popular media patfroms. As English and Georgian are structurally extremely different, the errors of Georgian students are most frequently related to grammar. Based on the longstanding experience of teaching English as a foreign language, the author argues that students easily overcome the problem of native language interference and related frequent errors if they are given examples from the texts of popular songs and films. Taking into account that songs and films represent authentic, natural language, they serve as an ideal medium for improving pronunciation, learning morphological and syntactic patterns, enriching the vocabulary, improving the students’ listening skills and so on. Besides, the lyrics of songs are usually very easily obtainable from Youtube or other media platforms. It is widely discussed that songs facilitate foreign language acquisition. Listening to songs and watching interesting fragments of films is not as time-consuming as reading grammar textbooks, learning the rules and doing exercises. The process is very efficient and enjoyable both for the teacher and the students. Thanks to the refrains of songs, which are repeated several times, certain words and syntactical patterns are firmly fixed in the learner’s mind. This is especially important when the teacher tries to help students overcome the typical errors caused by the so-called “negative transfer” i.e. native language interference. The paper analyzes cases when the texts of songs and films have helped overcome issues like: complex object vs direct object, the use of relative pronouns and conjunctions, various types of subordinate clauses, the rules of using so/such, conditional sentences of different types and so on. The paper gives recommendations as to which particular song or film is the most efficient in overcoming each of the above-mentioned problems. The author also notes that, in some cases, the lyrics of songs have the opposite effect on the learner, i.e. the grammar and spelling rules are completely ignored in some songs. The paper argues that in such cases teachers should be extremely careful and offer special explanation to students in order to prevent them from making such errors.


2021 ◽  
pp. 216-232
Author(s):  
Frank H. Polak

Syntactic-stylistic analysis of the linguistic variation in the book of Jeremiah points to the cultural/sociohistorical context of the different text groups. The poignant, emotional style of Jeremianic poetry (Mowinckel’s A corpus) is marked by the often extremely high frequency of short clauses, and the low incidence of subordinate clauses and noun groups (similarly in most texts in Jeremiah 30–31; 46–51). These features characterize the “lean, brisk style” of spontaneous spoken discourse/oral literature. Noun groups and subordinate clauses are highly frequent in the narrative corpus (B) and parenetic prose (C), whereas short clauses are far less frequent, as characteristic of the “intricate, elaborate style” of written texts. Where these corpora reflect the scribal desk, corpus A is close to the oral arena. Detailed analysis shows, however, that all corpora are open-ended. These considerations suggest an initial oral-written symbiosis in the prophetic performance and the commission to writing of the prophetic utterances. In the scribal milieu of the Babylonian/Persian era, a new class of religious formulators took up the prophetic tradition and reformulated it in the complex style characteristic of the scribal desk.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Wintai Tsehaye ◽  
Tatiana Pashkova ◽  
Rosemarie Tracy ◽  
Shanley E. M. Allen

The category “native speaker” is flawed because it fails to consider the diversity between the speaker groups falling under its scope, as highlighted in previous literature. This paper provides further evidence by focusing on the similarities and differences between heritage speakers (HSs) and monolingually-raised speakers (MSs) of their heritage and majority languages. HSs are bilinguals who acquire a family (heritage) language and a societal (majority) language in early childhood. Naturalistic exposure from early childhood qualifies them as native speakers of their heritage language. Some HSs are simultaneous bilinguals, which makes them native speakers of their majority language as well. Others are early second language acquirers who may be indistinguishable from simultaneous bilinguals. Previous research shows that the heritage language productions of German HSs in the United States do not completely overlap with those of German MSs, who are, by default, native speakers. In overall clause type selection (independent main, coordinate main, and subordinate), the HSs differ from German MSs in German but are similar to English MSs in English. The present study examines the distribution of finite subordinate clauses and their types (relative, complement, and adverbial) across registers in 27 adolescent HSs of German in the United States, compared to 32 adolescent MSs of German and 32 MSs of English. All participants described a short video in two settings (formal/informal) and two modes (spoken/written). Results demonstrate that, even with respect to a specific phenomenon (subordinate clauses), HSs show similarities and differences to MSs of both languages. Concerning the distribution of subordinate clause types, HSs behave similarly to both English and German MSs. Concerning subordinate clauses in general, HSs use them less frequently than MSs in German. In English, the difference is more nuanced: HSs differentiate between settings in both modes, while MSs do so only in the written mode. This indicates that the category “native speaker” is not a meaningful descriptor since it covers speakers with varying production patterns. We propose that studies including native speakers should assure transparency and replicability of research by specifying and taking into account speaker characteristics such as bilingualism, proficiency, exposure and dominance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document