TYPES OF LINGUISTIC COMMUNITIES

Author(s):  
John J. Gumperz
Author(s):  
Jaffer Sheyholislami

This chapter presents the results of an empirical study (done using online ethnography and discourse analysis) of how the Kurds use the Internet. In examining this situation, the author provides suggestions related to the fact that, as much as we need to be concerned with the dominance of a few major languages on the Internet, we also need to map the online presence of linguistic minorities. Such mapping is essential in order to understand the paradoxical nature of a medium that simultaneously homogenizes and fragments linguistic communities and identities.


2013 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Daniel Kübler ◽  
Émilienne Kobelt ◽  
Stephanie Andrey

AbstractDrawing on the concept of representative bureaucracy, this article examines how two multilingual states – Canada and Switzerland – deal with issues related to the participation of different linguistic communities in the federal public service. Following a political mobilization of the linguistic cleavage, strategies to promote multilingualism in the public service have been adopted in both countries. The Canadian strategy focuses on equal treatment of Anglophones and Francophones in the public service. In Switzerland, adequate representation of the linguistic communities is the primary goal. These differences are explained by the characteristics of the linguistic regimes in each of the two countries as well as by the peculiarities of consociational democracy in Switzerland. In both countries, the linguistic origins of public administration staff, overall, mirrors the proportions of the linguistic communities in the wider society. Within administrative units, however, linguistic diversity is hampered by the logics of language rationalization, where minorities are under pressure to communicate in the language of the majority.


2007 ◽  
Vol 23 (7) ◽  
pp. 1529-1538 ◽  
Author(s):  
Paulo R. Vasconcellos-Silva ◽  
Francisco Javier Uribe Rivera ◽  
Flávio Beno Siebeneichler

The linguistic-communicative paradigm offers some interesting perspectives in a context where the perception of patient needs is considered a critical step in high-quality care. This study describes healthcare organizations as linguistic communities based on the conceptual framework of Habermas' communicative action theory. Four communicative models are present in healthcare settings: objectifying-instrumental (hegemonic model), where elements of interaction are objectified for clinical purposes; dialogic model with strategic perspectives, in which conversations are used unilaterally as tools to access subjective states; non-dialogic-transmissional model, in which linguistic exchanges are replaced with artifacts to transmit information; and full communicative model (present in palliative care based in homecare and informal caregivers, emphasizing health team/family interactions). Based on these premises, we considered palliative care an emblematic communicative model based on multidisciplinary teams devoted to transdisciplinary collaboration. In these settings, linguistic interaction with patients and their families could provide a solid basis for organization of healthcare networks.


2012 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 341-353
Author(s):  
Hilary Gibson-Wood ◽  
Sarah Wakefield ◽  
Loren Vanderlinden ◽  
Monica Bienefeld ◽  
Donald Cole ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 193-216 ◽  
Author(s):  
Michael Walsh

This article seeks to identify aspects of narratives in Aboriginal Australia, which are distinctive from narratives typical of non-Indigenous Australia, based on comments which have been made in previous academic publications about these linguistic communities. Anecdotally, people unfamiliar with Aboriginal narratives may comment that a story which a traditional Aboriginal audience will find entertaining and rewarding, appears to them to be unengaging, lacking point, or repetitive. One goal of this article is to uncover some of the expectations that these different audiences have about what constitutes a ‘good’ story. To differentiate traditional Aboriginal narratives from stories encountered in the wider Australian community, ten features distinctive of Aboriginal narrative are proposed.


Target ◽  
2007 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 135-155 ◽  
Author(s):  
Esperança Bielsa

This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic practices that intervene in the production of news. Rejecting the naïve view that translations are often improvised by people who do not have the necessary training, the article claims that the news editor has the specific skills required for the elaboration of such translations, and that the organisation of news agencies has been conceived in order to facilitate communication flows between different linguistic communities so as to reach global publics with maximum speed and efficiency. If news translation has traditionally been neglected by Translation Studies it is because it usually is in the hands of journalists rather than translators. A detailed examination of the nature and processes involved in news translation problematises central concepts such as authorship and equivalence and leads Translation Studies in new directions.


2009 ◽  
Vol 37 (3/4) ◽  
pp. 525-541
Author(s):  
William Sayers

Walter of Bibbesworth’s late thirteenth-century versified treatise on French vocabulary relevant to the management of estates in Britain has the first extensive list of animal vocalizations in a European vernacular. Many of the Anglo-Norman French names for animals and their sounds are glossed in Middle English, inviting both diachronic and synchronic views of the capacity of these languages for onomatopoetic formation and reflection on the interest of these social and linguistic communities in zoosemiotics.


2014 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
Author(s):  
Veronika Ries ◽  
Stavros Skopeteas ◽  
Emrah Turan ◽  
Kristin Nahrmann

Multilingual situations are reflected in the lexicon; by consequence, lexical borrowings are powerful evidence for language contact in the prehistory of linguistic communities. This article presents an empirical study on the lexical knowledge of Caucasian Urum speakers, i. e., ethnic Greek speakers in the Small Caucasus, who are bilingual in a variety of Turkish (Urum) and Russian. The analysis is based on the established assumption that certain concepts are cross-linguistically associated with a certain likelihood of borrowing. Based on this assumption the data from lexical knowledge allow for insights with respect to the substrate/superstrate status of the involved languages in a multilingual situation and provide evidence for the type of relation (genetic or contact-induced) between compared languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document