SOME GENERAL REGULARITIES IN THE FORMATION AND DEVELOPMENT OF NATIONAL LANGUAGES

Author(s):  
Μ. Μ. Guxman
Keyword(s):  
Author(s):  
Tetiana Liashenko

Attempts to build a “Russian world” within the former Soviet republics of Central Asia by introducing an idea of a single linguistic, cultural and political space with the Russian Federation are studied in the article. The threats to the Central Asian countries’ information space are analyzed. The data on gradual changing of orientations of the Central Asian states’ citizens when choosing sources of information is provided. It is concluded that the technologies of the Russian Federation’s propaganda in Central Asia are aimed primarily at the formation of the president of Russia positive image among the widest possible groups of population. Attempts to push so-called “the Russian world”, which already jeopardize global peaceful balance, are grounded, in particular, on a widespread use of the Russian language within the territories of the former USSR that serves to propagate an idea of a single linguistic, cultural and political space. At the same time, a revival and development of national languages and cultures are intensively ongoing in all new independent states. It provokes a confrontation that often causes points of tension and conflicts. A large number of the Russian media, including federal state editions, TV channels. the Sputnik news agency etc. operates in Central Asian information space. Using own controlled media, the Kremlin seeks to convince the Central Asian states’ citizens that the Russia’s foreign policy is a right one, as well as to form a positive image of Russia and president Putin as a politician who is capable to ensure stability and security in the Central Asian region. The Russian Federation pays a special attention to Eastern Kazakhstan, where a large number of ethnic Russians is concentrated. Kazakhstan has much in common with Ukraine on its ethnic population composition, economic situation and geographical proximity to Russia. As in Ukraine, the ethnic Russians make up about 1/5 of the population in Kazakhstan, meanwhile the Russian language is widely used in all spheres. Russia calls its initiative a “humanitarian project”, but there is no doubt that the Kremlin is fighting for minds of younger generation, trying to impose own culture and values on young people. Recently, while alternative sources of information have been spreading, more and more Central Asian habitants opt for online information in their national languages, considering Russianspeaking news resources to be a propaganda.


2020 ◽  
Vol 79 (Suppl 1) ◽  
pp. 202.1-202
Author(s):  
V. Krafft ◽  
E. Rösch

Background:Some 800,000 people in Switzerland have trouble reading (1). For people with reading or learning difficulties, many texts are too complex or simply too long. People with a migrant background likewise often lack access to health information, in their case due to language barriers.Objectives:One of the top priorities set out in Switzerland’s “National Strategy on Musculoskeletal Diseases (2017–2022) is to develop low-threshold services for vulnerable groups. In keeping with this strategy, the Swiss League against Rheumatism (SLR) wants to reach out to people with a migrant background as well as those with reading difficulties by making available to them helpful and readily understandable information material on rheumatic diseases.Methods:During the planning phase, the SLR collaborated with migesplus, the portal for equal health opportunities operated by the Swiss Red Cross. Their input flowed into the conception of the new publication series “kurz & knapp” (in short).The texts for the new series are written in accordance with the rules for Easy Language, with the help of an expert committee from Pro Infirmis, the Swiss professional organisation for people with disabilities (www.buero-leichte-sprache.ch). After being evaluated, the final texts then receive a seal of approval. Easy Language is a key component of accessibility, because it makes complex content accessible to a wider audience.For the benefit of people with a migrant background, the SLR has the texts translated not only into the three Swiss national languages German, French and Italian but also into Albanian, Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian, Portuguese, Spanish and Turkish.Brochures on “Gout” and “Arthrosis” have already been published in the “kurz & knapp” series. In 2020, a publication on the subject of “Back Pain” will follow.In order to make the publications known to the intended target groups, the SLR wrote to various multipliers, such as immigration offices and foreign media.The publications are available free of charge in the online shop.Results:The new series “kurz & knapp” has been commended in particular by migration experts. Within the last ten months, the SLR has already distributed over 1,000 copies.Conclusion:To reach people with reading difficulties or a migrant background – groups that make up a large part of the Swiss population – specially designed communication tools are needed. An interdisciplinary network is indispensable for the development and dissemination of such tools.References:[1]Notter, P. & Arnold, C (2006). Lesen und Rechnen im Alltag: Grundkompetenzen von Erwachsenen in der Schweiz. Swiss Federal Statistical Office (BFS). Accessed on 28 January 2020:https://www.lesen-schreiben-schweiz.ch/myUploadData/files/ALL-StudieD.pdfDisclosure of Interests:Valérie Krafft Grant/research support from: Yes, Menarini AG (for gout brochure), Eva Rösch: None declared


Language ◽  
1985 ◽  
Vol 61 (3) ◽  
pp. 732
Author(s):  
Sheila M. Embleton ◽  
Aldo Scaglione
Keyword(s):  

1975 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 143-153 ◽  
Author(s):  
A. A. Manten

Data from two widely different fields (the study of classical antiquity and the science of palynology) indicate that international political developments had a great influence on the issued numbers of scholarly publications and the distribution of these publications over various languages. When the national languages took over the position formerly occupied by Latin, the German language seemed to rank as the most prominent in international intercommunication. However, the two world wars in particular have undermined this position, and English has taken its place. Some data are presented which indicate this historical pathway.


2021 ◽  
Author(s):  
Loïc Rossi

<p>First published in 1887 by Ludwik Lejzer Zamenhof, Esperanto is the most successful constructed language, with speakers all around the globe and even native speakers.</p> <p>The relationship between Esperanto and science starts very early: the scientific journal <em>Internacia Scienca Revuo</em> was created in 1904 and the International Esperantist Science Association (ISAE) was founded in 1907 (Wera Blanke, <em>Scienca Revuo</em> 206, 2006). Many publications and books about scientific topics have since been written or translated in Esperanto. </p> <p>Esperanto has initially been envisioned as a lingua franca to be used in international communication, both in general and for scientific purposes. While English has since taken this role, there is still a desire to maintain and develop the scientific culture and the related terminology in Esperanto. Science outreach is one way to achieve this goal, and new projects have appeared in the last few years.</p> <p>Esperanto represents an interesting challenge for outreach : being a more neutral language, not related to a specific country or ethnic group, the community of speakers (albeit small) is by essence more international and more diverse than in national languages. This is an opportunity, but also comes with some difficulties.</p> <p>In this work, I’ll discuss the advantages and obstacles of communicating science in Esperanto. I’ll present various projects of science communication in Esperanto, with a focus on my personal experience with my YouTube channel <em>D-ro Loĉjo</em>, where I do videos about science and in particular about planetary science.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document