Chapter 11: Social Networks and Code-Switching: a Sociolinguistic Investigation of Italians in Montreal

Author(s):  
Normand Labrie
2020 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 405-415
Author(s):  
I. Darginavičienė ◽  
I. Ignotaitė

Most authors admit that code-switching is the process of switching different languages, their varieties, speaking styles, etc. Today the majority of people in the world are multilingual and often mix languages in different ways, which makes code-switching a quite common global phenomenon. Code-switching incorporates government, cultural, religious and network contexts, and the frequency of code-switching in such multilingual conversations is an indicator of the global dominance of multilingualism. Online communication fosters social communicative practices consisting of code-switching and marks the development of verbal behaviour of multilingual communities. Code-switching also affects language visuality, its images are tools for the social construction of reality. The developed verbal practices support effective communication and affect the expression of new meanings. The article aims at presenting the features of code-switching in digital communication with 8 examples of different length, topic and author, in which the native Lithuanians code-switched to English and used elements of the Internet language. These examples were taken from the social networks Instagram, YouTube, Facebook and Twitter, and the authors analyzed the grammar, spelling and punctuation of both Lithuanian and the English words, the type and use of the code-switched English elements, special characters, abbreviations, emoji and other features of the Internet language. The results show that online communication is not entirely textual, with various means of text composition communicators make their code-switched English elements more visible and alter the appearance of messages. Such practices correspond to the features of social networks and seem to follow the popular Internet culture trends.


Pragmatics ◽  
2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 169-179 ◽  
Author(s):  
Leslie Vandeputte-Tavo

During the last few years, mobile phones and social networks have deeply changed relationships and, insidiously, the use and representations of languages in Vanuatu. In spite of being very recent, it seems that new ways of communication imply changes regarding the various ways of using and adapting languages, amongst which are code-switching and language-shifting. Bislama, the national local lingua franca, is becoming more and more used in phone conversations. Internet and especially social networks (such as Facebook) are revealing new language strategies in social intercourses. This article examines interactions of languages that are mediated through social networks and mobile phone exchanges. More specifically, this paper discusses different language ideologies that are manifest in and deployed over forms of telecommunication.


Author(s):  
J. Anthony VanDuzer

SummaryRecently, there has been a proliferation of international agreements imposing minimum standards on states in respect of their treatment of foreign investors and allowing investors to initiate dispute settlement proceedings where a state violates these standards. Of greatest significance to Canada is Chapter 11 of the North American Free Trade Agreement, which provides both standards for state behaviour and the right to initiate binding arbitration. Since 1996, four cases have been brought under Chapter 11. This note describes the Chapter 11 process and suggests some of the issues that may arise as it is increasingly resorted to by investors.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document