Catalogue of German books of the 17th century in the British Library

1992 ◽  
pp. 172-173
Author(s):  
David Paisey
Keyword(s):  
Author(s):  
ahrul Hilmi bin Othman

Malay manuscripts are handwritten documents mostly written in the Jawi-Arabic script and dates as early as the 15th century. Among the Malay text manuscripts Mir'at al-Tullab written by Shaykh Abd al-Rauf alSingkili, it is a book of Islamic jurisprudence, written in the 17th century AD, and has been distributed widely throughout the Malay Archipelago by copying methods. This study uses the tahqiq approach to prove that it is the book of al-Shafi'i. The object of the study was a manuscript of Mir'at alTullāb obtained from the British Library (OR16035). Subsequently, the contents of the Mir'at al-Tullāb manuscript will be retained for evaluation of the authenticity of the manuscript. The results of this study prove that altullab mir'at is the book of al-shafi'i sect. The author of the book Mirāt alTullab, Shaykh Abd Al-Rauf al-Shafi'i sect, has referred to books of alShafi sect such as Ibn Hajar al-Haytamiyy


Publication of scientific papers has grown in size and range since the middle of the 17th century. The system is now large, costly and slow, and a report published by the Royal Society and the British Library in 1981 concluded that a combination of pressures would put it under considerable strain. ‘Electronic journals’ as substitutes for print on paper have attracted attention over the past decade but, although a number of systems have been developed for communication, no completely electronic primary publication yet exists. The application of technology can improve aspects of the system, but it is first necessary to consider the needs of users and the objectives, nature and limitations of present publishing. Technology has already been applied extensively to secondary publications such as abstracts and the lecture therefore concentrates on application to full length papers.


Author(s):  
L. V. Peck

Thomas Howard, Earl of Arundel, was the most important collector in early 17th Century Britain. Much attention has been paid to his collections of painting and sculpture, his patronage of painters such as Rubens and Van Dyck and architects such as Inigo Jones, and his search through Greece and Turkey for antiquities. Little, however, has been written on the Arundel Library, which was equally famous. The cause is not hard to find: the library has been dispersed whereas the marbles and antiquities have found a home at Oxford, the manuscripts at the British Library and the College of Arms, and the paintings and sculpture remain identifiable whether at Arundel Castle or in British, continental or American museums. Yet the Arundel Library is of great significance: to the history of book–collecting by the great bibliophiles Willibald Pirckheimer and Arundel himself; to the study of the reading practices and libraries of members of the Howard family, possibly including Henry Howard, Earl of Surrey, and, certainly, his son, Henry Howard, Earl of Northampton; and, more generally, to the history of the book in the Renaissance and early modern Europe and the concomitant study of communities of readers.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 61-171
Author(s):  
Reinier van Noort

Abstract Erhardus Henning’s work on Hieb-Fechten is one of only a few 17th century German fencing treatises describing cut-based fencing. An expanded version of this text, containing a larger collection of lessons, can be found in British Library Add MS 17533 fol. 127v to 138v, titled only Daß Hieb Fechten. Based on the great similarities between these two texts, it is clear that they share a common ancestor. In this contribution, the two versions of the Hieb-Fechten text are compared, and the main differences between the two versions are discussed. Based on the given comparison, and the more polished impression given by Henning’s published work, it is hypothesised this work presents a later version of the text than given in Add MS 17533. Whether Erhardus Henning was the original author of the text, or only edited and published an older text he did not author himself cannot be determined, though there is no reason to suspect he was not the original author. Finally, full transcriptions and English translations of both works are provided, and the differences between the two texts are indicated in the translation.


1983 ◽  
Vol 218 (1213) ◽  
pp. 479-480

Publication of scientific papers has grown in size and range since the middle of the 17th century. The system is now large, costly and slow, and a report published by the Royal Society and the British Library in 1981 concluded that a combination of pressures would put it under considerable strain. ‘Electronic journals’ as substitutes for print on paper have attracted attention over the past decade but, although a number of systems have been developed for communication, no completely electronic primary publication yet exists. The application of technology can improve aspects of the system, but it is first necessary to consider the needs of users and the objectives, nature and limitations of present publishing. Technology has already been applied extensively to secondary publications such as abstracts and the lecture therefore concentrates on application to full length papers.


Early Music ◽  
2008 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 81-94
Author(s):  
John Bass

Abstract Although it is known that improvisation was an important part of musical performance in the 16th and 17th centuries, studying how extemporaneous elements were incorporated into real-world situations has proven to be difficult. Improvisers, by nature, do not record what they do, but there is evidence that points to some of these individuals attempting to document their approach to music, namely in ornamentation manuals and individual pieces with written-out embellishment. Among these sources is British Library Ms. Egerton 2971, a 37-folio volume probably dating from the second or third decade of the 17th century, which contains, among other things, embellished versions of Giulio Caccini’s Amarilli, mia bella and Dolcissimo sospiro, first published in Le nuove musiche (Florence, 1602). Sources like this, despite some inherent problems, offer the clearest window into the minds of improvisers of the time, and warrant further study. The research in this article serves two purposes. First, the versions of Amarilli, mia bella and Dolcissimo sospiro contained in Egerton 2971 will be examined and compared to those published in Le nuove musiche as a case study of early 17th-century improvisation. Second, because of Caccini’s open disdain for singers taking liberties with his compositions, an attempt will be made to see if these pieces might be examples of such treatments. The crux of the article aims to show that ornamentation of the time, at least as shown in these examples, was not a random act of substituting stereotyped musical patterns for given intervals, but instead points to a more robust idea of improvisatory thought. Rather than looking at individual ornaments or how specific musical gestures might have painted certain words, the overall structure of the ornamentation is examined to show that it is subject to deeper and subtler intellectual considerations of poetic structure, overall musical structure, and rhetoric.


2016 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 137-173
Author(s):  
Eglė Žilinskaitė-Šinkūnienė

The paper aims to investigate the historical usage of two local cases, namely the Allative and the Adessive, governed by verba dicendi in Old Lithuanian. In Mikalojus Daukša’s Postil (1599) the Allative occurs with verbs of address and denotes the Addressee as a Goal of a verbal act. The Adessive, however, is governed by predicates of request and conveys the Source of a desired item. To verify whether this is part of Daukša’s idiolect or a general feature of Lithuanian at the beginning of its written period, the data from DP are compared to the texts of two other varieties of written Lithuanian of the 16th–17th century: Jonas Bretkūnas’ Postil (1591) and Konstantinas Sirvydas’ Punktay sakimu (two parts, 1629 and 1644). In order to explain the motivation for this usage, dialectal and typological data are used.  


2018 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 171-196
Author(s):  
Sacha Alsancakli

In the closing decades of the 11th/17th century, two Turkish translations of the Sharafnāma were produced in the Kurdish princely courts of Bidlīs and Pālū. The translators were Muḥammad Bēg b. Aḥmad Bēg, a great-great-grandson of Sharaf Khān II, the author of the work, and Sham‘ī, a secretary at the court of Amīr Yanṣūr Bēg, prince of Pālū. While their works differed in style and purpose, both men offered a reflection on the demise of Persian and increasing prestige of Turkish in Ottoman Kurdistan. In the case of Sham‘ī, this was supplemented by a more general observation on the various languages of the region. Evidence also suggests that while Persian was replaced by Turkish in the princely courts of Ottoman Kurdistan, some Kurdish literati and scholars instead chose to write part of their works in Kurdish. This article is a comparative study of Muḥammad Bēg and Sham‘ī’s translations, followed by a brief analysis of the associated sociolinguistic developments. ABSTRACT IN KURMANJIDîroknivîsî û ziman di Kurdistana Osmanî ya sedsala 17an de: Vekolînek li ser du wergerên tirkî yên ŞerefnameyêDi dehsalên dawî yên sedsala 11an/17an de, du wergerên tirkî yên Şerefnameyê li serayên mîrgehên Bidlîs û Palûyê hatin nivîsandin. Wergêrên van metnan Mihemed Beg kurê Ehmed Beg, kurê nevîçirkekî Şeref Xanê duyem ê nivîskarê berhemê yê eslî, û Şem’î, munşiyekî Emîr Yensûr Begê mîrê Palûyê bûn. Tevî ku armanc û şêweyê karên wan cuda bûn jî, herdu wergêran amaje bi lawazketina zimanê farsî û bilindbûna qîmeta zimanê tirkî li Kurdistana Osmanî kir. Li gel vê yekê, Şem’î herwiha nêrîneke giştî li ser zimanên cihê yên herêmê pêşkêş kir. Wekî din, tevî ku tirkî li serayên mîrên Kurdistana Osmanî dewsa farsî girt, hin zanyar û rewşenbîrên kurd tercîh kir ku beşek ji berhemên xwe bi kurdî binivîsînin. Ev gotar nirxandineke berhevdayî ya wergerên Şem’î û Mihemed Beg e, li gel pêdeçûneke kurt li ser pêşketinên civakî-zimanî yên pê ve girêdayî. ABSTRACT IN SORANIMêjûnûsî w ziman le Kurdistanî 'Usmanîy sedey 17hem da: twêjîneweyek bo dû wergêrranî turkîy ŞerefnameLe duwa deyekanî sedey 11hem/17hem da dû wergêrranî turkîy Şerefname le dîwanî mîrayetîy Bedlîs û Pallû berhem hatin. Wergêrrêkîyan Miḧemed begî kurrî Eḧmed beg bû, ke newey newey nûserî xudî berhemeke, wate Şerefxanî dûweme, wergêrrekey tirîş Şem'î, sikritêr le koşkî mîr Yensûr beg mîrî Pallû bû. Le katêk da karekanyan le rûy stayl û amancewe cuda bûn, herdû piyawekan amajey lawazbûnî zimanî farsî û hellkişanî payey zimanî turkî le kurdistanî 'Usmanî xiste rû. Le ḧalletî Şem'î da, eme be têrwanînêkî giştî ziyatir le merr zimanekanî herêmeke tewaw kira. Bellgekan ewe pêşniyar deken ke le katêk da le dîwanî mîrayetîy Kurdistanî 'Usmanî da zimanî farsî be zimanî turkî cêgay degorêtewe, hendêk le roşinbîr û zana kurdekan eweyan hellbijard ke beşêk le karekanyan be kurdî binûsinewe. Em babete twêjîneweyekî berawirdkarîye bo herdû wergêrranekeyi Miḧemed beg û Şem'î, we kurte hellsengandinêkî peywest bew geşesendine komellayetî-zimanewaniyey be duwa da dêt.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document