Water Management for the 17th Century French Royal Canal of the “Two Seas”

Author(s):  
Georges Comair ◽  
Augustine J. Fredrich
2013 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 574-581
Author(s):  
Xiao Yun Zheng

Kunming City is the capital of Yunnan Province, China. From the 12th century, it has developed from a remote rural town to become a large city. Successful water management was one of the key dynamic factors in the city's development. As a result of the location of Kunming City, in its early age it was in a narrow area between the north bank of Dian Chi lake and the mountains, therefore the water management in the history of Kunming City mainly focused on two key projects, one being the Song Hua Ba Dam with the function to control flooding from Pang Long Jiang river, and the other the Hai Kou He river dredging project to control the drainage from Dian Chi lake, therefore shaping a water supply system for the city in the upper basin of the Yangtze River. Pang Long Jiang river is only one large river from the mountains flowing across the city into Dian Chi lake. Therefore the city's development from its early age (11th century) mainly depended on irrigation and flood control of Pan Long Jiang river basin and the basic water system for the city was formed before the 17th century (Ming Dynasty), the most important period of the city's water history.


2016 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 137-173
Author(s):  
Eglė Žilinskaitė-Šinkūnienė

The paper aims to investigate the historical usage of two local cases, namely the Allative and the Adessive, governed by verba dicendi in Old Lithuanian. In Mikalojus Daukša’s Postil (1599) the Allative occurs with verbs of address and denotes the Addressee as a Goal of a verbal act. The Adessive, however, is governed by predicates of request and conveys the Source of a desired item. To verify whether this is part of Daukša’s idiolect or a general feature of Lithuanian at the beginning of its written period, the data from DP are compared to the texts of two other varieties of written Lithuanian of the 16th–17th century: Jonas Bretkūnas’ Postil (1591) and Konstantinas Sirvydas’ Punktay sakimu (two parts, 1629 and 1644). In order to explain the motivation for this usage, dialectal and typological data are used.  


2020 ◽  
pp. 1-19
Author(s):  
Cinalberto Bertozzi ◽  
Fabio Paglione

The Burana Land-Reclamation Board is an interregional water board operating in three regions and five provinces. The Burana Land-Reclamation Board operates over a land area of about 250,000 hectares between the Rivers Secchia, Panaro and Samoggia, which forms the drainage basin of the River Panaroand part of the Burana-Po di Volano, from the Tuscan-Emilian Apennines to the River Po. Its main tasks are the conservation and safeguarding of the territory, with particular attention to water resources and how they are used, ensuring rainwater drainage from urban centres, avoiding flooding but ensuringwater supply for crop irrigation in the summer to combat drought. Since the last century the Burana Land-Reclamation Board has been using innovative techniques in the planning of water management schemes designed to achieve the above aims, improving the management of water resources while keeping a constant eye on protection of the environment.


2010 ◽  
pp. 451-465
Author(s):  
Marta Woźniak

The article deals with a labor camp for Jews founded by the Germans in Cerkwisko near Bartków Nowy, Karczew Commune, was transferred to the village of Szczeglacin due to the works’ advancement along the river. The Jews who died in that camp performed work connected with water management which consisted in draining the farmland and engineering the Kołodziejka River a Bug tributary. The liquidation of the Szczeglacin camp probably took place in the morning of 22 October 1942.  Several hundred Jews were killed with a primitive tool – a wooden club. According to the witnesses, “when spring came,” probably of 1944, the Germans returned to the spot to conduct an exhumation of the remains in order to ultimately cover the traces. The article is based on various sources – from oral accounts, collected in 2009 in Szczeglacin and the neighboring villages, through records produced in 1947  (Josek Kopyto’s testimony) and 1994e manuscript of a peasant from Bartków Stary as well as regional publications


2016 ◽  
Vol 39 ◽  
pp. 101-104 ◽  
Author(s):  
Anna Grava ◽  
Marco Rotiroti ◽  
Letizia Fumagalli ◽  
Tullia Bonomi

2018 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 171-196
Author(s):  
Sacha Alsancakli

In the closing decades of the 11th/17th century, two Turkish translations of the Sharafnāma were produced in the Kurdish princely courts of Bidlīs and Pālū. The translators were Muḥammad Bēg b. Aḥmad Bēg, a great-great-grandson of Sharaf Khān II, the author of the work, and Sham‘ī, a secretary at the court of Amīr Yanṣūr Bēg, prince of Pālū. While their works differed in style and purpose, both men offered a reflection on the demise of Persian and increasing prestige of Turkish in Ottoman Kurdistan. In the case of Sham‘ī, this was supplemented by a more general observation on the various languages of the region. Evidence also suggests that while Persian was replaced by Turkish in the princely courts of Ottoman Kurdistan, some Kurdish literati and scholars instead chose to write part of their works in Kurdish. This article is a comparative study of Muḥammad Bēg and Sham‘ī’s translations, followed by a brief analysis of the associated sociolinguistic developments. ABSTRACT IN KURMANJIDîroknivîsî û ziman di Kurdistana Osmanî ya sedsala 17an de: Vekolînek li ser du wergerên tirkî yên ŞerefnameyêDi dehsalên dawî yên sedsala 11an/17an de, du wergerên tirkî yên Şerefnameyê li serayên mîrgehên Bidlîs û Palûyê hatin nivîsandin. Wergêrên van metnan Mihemed Beg kurê Ehmed Beg, kurê nevîçirkekî Şeref Xanê duyem ê nivîskarê berhemê yê eslî, û Şem’î, munşiyekî Emîr Yensûr Begê mîrê Palûyê bûn. Tevî ku armanc û şêweyê karên wan cuda bûn jî, herdu wergêran amaje bi lawazketina zimanê farsî û bilindbûna qîmeta zimanê tirkî li Kurdistana Osmanî kir. Li gel vê yekê, Şem’î herwiha nêrîneke giştî li ser zimanên cihê yên herêmê pêşkêş kir. Wekî din, tevî ku tirkî li serayên mîrên Kurdistana Osmanî dewsa farsî girt, hin zanyar û rewşenbîrên kurd tercîh kir ku beşek ji berhemên xwe bi kurdî binivîsînin. Ev gotar nirxandineke berhevdayî ya wergerên Şem’î û Mihemed Beg e, li gel pêdeçûneke kurt li ser pêşketinên civakî-zimanî yên pê ve girêdayî. ABSTRACT IN SORANIMêjûnûsî w ziman le Kurdistanî 'Usmanîy sedey 17hem da: twêjîneweyek bo dû wergêrranî turkîy ŞerefnameLe duwa deyekanî sedey 11hem/17hem da dû wergêrranî turkîy Şerefname le dîwanî mîrayetîy Bedlîs û Pallû berhem hatin. Wergêrrêkîyan Miḧemed begî kurrî Eḧmed beg bû, ke newey newey nûserî xudî berhemeke, wate Şerefxanî dûweme, wergêrrekey tirîş Şem'î, sikritêr le koşkî mîr Yensûr beg mîrî Pallû bû. Le katêk da karekanyan le rûy stayl û amancewe cuda bûn, herdû piyawekan amajey lawazbûnî zimanî farsî û hellkişanî payey zimanî turkî le kurdistanî 'Usmanî xiste rû. Le ḧalletî Şem'î da, eme be têrwanînêkî giştî ziyatir le merr zimanekanî herêmeke tewaw kira. Bellgekan ewe pêşniyar deken ke le katêk da le dîwanî mîrayetîy Kurdistanî 'Usmanî da zimanî farsî be zimanî turkî cêgay degorêtewe, hendêk le roşinbîr û zana kurdekan eweyan hellbijard ke beşêk le karekanyan be kurdî binûsinewe. Em babete twêjîneweyekî berawirdkarîye bo herdû wergêrranekeyi Miḧemed beg û Şem'î, we kurte hellsengandinêkî peywest bew geşesendine komellayetî-zimanewaniyey be duwa da dêt.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document