Languages, Identities and Cultural Transfers

2021 ◽  
Keyword(s):  
Author(s):  
Krzysztof Nawotka

The Greek cities of the western coast of the Black Sea knew both foundation myths and the phenomenon of the second foundation, associated with the rebuilding of civic life after the invasion of Burebista, the king of the Getae and Dacian tribes from 82 bce to 44 bce. In most foundation stories the ktistes is either a god (in the case of the city of Dionysopolis) or a hero (in the cases of the cities of Kallatis, Tomis and Anchialos), and the stories date mostly to the Antonine age. The story of Tomos of Tomis stands out owing to its wide acceptance among the local elite, while that of Melsas of Mesambria may have never gained official acceptance: it was created in the late Hellenistic age, probably reviving a Thracian tale of Melsas, perhaps a hero, known from early-third century bce coins. The Melsas story is a prime example of cultural transfers from the native population to Greek-majority Mesambria in the Hellenistic and early Roman ages.


2018 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 309-317
Author(s):  
Vladimir Feshchenko

The article analyzes one of the forms of nomadism in the intellectual world, which is called cultural transfers. One of the directions in the study of cultural transfers is the migration of concepts and notions between scientific knowledge (in this case linguistic) and literary experience (mainly experimental). The article is devoted to one of such migration trajectory from the perspective of interdiscourse methodology. We discuss the works of one of the agents of cultural transfer in the field of linguistics – R. Jakobson. The task of the article is to draw a trajectory according to which the linguistic concepts of Jakobson intertwine with parallel processes in literary (mainly poetic) experiments. The analysis concludes that precisely in connection with close contexts and transfers between poetry and linguistics, the Russian science of language represented by Jakobson develops a view of literature as a special language and a special communicative system. This trend is not typical for the Anglo-American linguistic tradition of the twentieth century, the quintessence of which in the middle of the century was represented in the theories of N. Chomsky and his circle.


Author(s):  
Thomas Keller
Keyword(s):  

AbstractThis article attempts to determine categories for transcultural biographies. The biographer identifies crucial functions in cultural transfers, analyses the multiplication and rotation of roles and describes deviance up to alienation.


T oung Pao ◽  
2015 ◽  
Vol 101 (4-5) ◽  
pp. 363-406 ◽  
Author(s):  
Michela Bussotti

By their very nature, multilingual dictionaries and lexicons are an emblem of cultural transfers. When printing widely different types of writing is necessary, they may also be precious witnesses of technical transfers and innovations in publishing and printing practice. Successfully publishing a major dictionary requires the conjunction of institutional or governmental will and adequate economic resources. This article provides an overview of the various versions of Basilio Brollo’s Dictionarium Sinico-Latinum, which served as a blueprint for several publishing projects, most of them abortive, in the eighteenth and nineteenth centuries. It introduces the various printing techniques used in these attempts, and discusses the mixed results of the editorial programs pursued in Europe, particularly in Italy and France. The Napoleonic period is significant not just because a Dictionnaire chinois, français et latin was published in Paris in 1813, but also because of the work carried out at the Collegio dei Cinese during the “French Decade” (1806–1815) in Naples. The article introduces several protagonists—both scholars concerned with publishing and teaching Chinese and publishers pursuing commercial interests—along the way.
Par leur contenu même les dictionnaires et lexiques plurilingues sont emblématiques des transferts culturels. La nécessité d’imprimer des écritures très différentes en fait parfois de précieux témoins des transferts techniques et des innovations dans les pratiques d’édition et d’impression. Concernant les dictionnaires les plus importants, l’aboutissement d’une publication nécessite la concomitance d’une volonté institutionnelle ou étatique et de moyens économiques adéquats. Cet article donne un aperçu des différentes versions du Dictionarium Sinico-Latinum de Basilio Brollo, qui fut à la base de plusieurs projets d’édition, la plupart inaboutis, aux xviiie et xixe siècles. Il évoque les différentes techniques d’impression utilisées dans ces tentatives, ainsi que les résultats très inégaux des programmes éditoriaux menés en Europe, notamment en Italie et en France. La période napoléonienne est significative non seulement en raison de la parution à Paris en 1813 du Dictionnaire chinois, français et latin, mais aussi à cause des travaux entrepris au Collegio dei Cinesi pendant la “décennie française” à Naples (1806–1815). Plusieurs protagonistes — savants soucieux de l’édition et de l’enseignement du chinois, éditeurs mus par des motivations commerciales — sont évoqués en cours de route.



2021 ◽  
Vol 24 (1-2) ◽  
pp. 9-28
Author(s):  
Van Quang Pham

This article aims to present the South Vietnamese intellectual field in the aftermath of decolonization. It is a question of examining the agents and instances in a postcolonial social space from a chronological and relational point of view: philosophers, professors, journals, universities… These sets often consist of a system of sharing and relationships in ‘position raking’ and construction of symbolic capital. We will particularly observe the ways in which South Vietnamese intellectuals treat western philosophical thoughts as a privileged object to structure the intellectual field and to establish their power and vision in this space. This questioning thus aims to reregister the Vietnamese intellectual field in a perspective of western cultural transfers.


Author(s):  
Jean-Frédéric Schaub

The colonized Spanish American world has not yet played a part as a leading subject of global history. French historiography addresses a concept of ‘asymmetries’ on European writing on encounters and cultural transfers. European historians risk essentialist frameworks in their comparisons of societies. Analysis must address the longer and broader framework of conquered and colonized peoples.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document