scholarly journals The invocation of the Archangels Michael and Gabriel attributed to Metrophanes metropolitan of Smyrna (BHG 1292)

2015 ◽  
Vol 108 (2) ◽  
Author(s):  
Erika Gielen ◽  
Peter Van Deun

AbstractThis article presents a critical edition and annotated English translation of the Invocation of the holy Archangels Michael and Gabriel by Metrophanes, who was bishop of Smyrna in the second half of the 9th century. The text has only been preserved in the 12th-century manuscript Oxoniensis, Bodleianus, Auctarium E.5.12 (Miscellaneus 77). This new reconstruction of the Greek text replaces the unreliable edition of 1887 by Basileios Georgiadès. In the notes accompanying the translation, references to expressions and Biblical quotes recurrent in the oeuvre of Metrophanes have been added.

2007 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 21-29 ◽  
Author(s):  
Ronnie Rombs

AbstractThe standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment—as far as was possible—of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material—that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's—were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series.


Scrinium ◽  
2017 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 227-275 ◽  
Author(s):  
Lydia Spyridonova ◽  
Andrey Kurbanov ◽  
Oksana Yu Goncharko

This paper offers the first critical edition of the dialogue Xenedemos, or Voices, by Theodore Prodromos (c. 1100-1170), together with an English translation and commentary. This work is dedicated to an analysis of the definitions of the five voices from Porphyry’s Isagoge. The publication of this good-humored scholarly text will allow for a better understanding of the development of logic studies in the 12th century, and also gives further insight into the nature of the tendencies within Byzantine intellectual circles of that period.



2001 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 96-122 ◽  
Author(s):  
Mohammed Abattouy

AbstractThis article investigates the Arabic tradition of the Problemata Mechanica, a Greek text of mechanics ascribed to Aristotle, of which it has often been said that Arabic classical culture had been ignorant of it. Against this prevailed claim, it is shown that the Arabo-Muslim scholars had access to the text at least in the form of an abridged version entitled Nutaf min al-iyal edited by al-Khāzinī (twelfth century) in Kitāb mīzān al-ikma (Book of the Balance of Wisdom). The article includes the critical edition of the Arabic text of the Nutaf on the basis of the two extant manuscripts and its English translation. Finally, the mechanical theory in the Nutaf is characterized briefly.


The book contains the proceedings of the 19th Symposium Aristotelicum (Munich 2011), dedicated to Aristotle’s De Motu Animalium, which expounds a common causal explanation of animal self-motion. Besides a philosophical introduction by Christof Rapp and essays on the individual chapters of De Motu Animalium, there is a new critical edition of the Greek text and a philological introduction by Oliver Primavesi, and an English translation of the new text by Benjamin Morison. The philosophical introduction and the essays on the individual chapters aim to give a balanced representation of scholarly debate on the treatise and related issues since the publication of Martha Nussbaum’s edition and commentary in 1978. The new edition and translation of the Greek text were made necessary by the discovery, in 2011, of a second, independent branch of the manuscript tradition. The new text, which is the first to be based on a full collation of all forty-seven extant Greek manuscripts, differs in 120 significant cases from the text published by Nussbaum in 1978.


2017 ◽  
Author(s):  
Bruce Karl Braswell

Modern studies of Pindar have largely neglected ancient scholarship on the poet. This is not entirely by chance, since the almost 1000 pages of the scholia vetera on the odes presuppose an acquaintance with the language and conventions of the Hellenistic grammarians who commented on the Pindaric texts. While the scholia have not undeservedly been criticized for containing a sizeable amount of dross, they have nevertheless preserved the comments of major figures of Alexandrian scholarship such as Aristarchos and Didymos whose interpretations are not only of historical interest but can often contribute to a better understanding of ancient texts. The Pindaric scholarship of Aristarchos was the subject of two special studies, both of which appeared as long ago as 1883, while Didymos has fared even less well. The only collection of the remains of his Pindar commentary was published by Moritz Schmidt in his 1854 edition of all the fragments of the grammarian known to him. This was based on Boeckh?s partial edition of the Pindar scholia published in 1819. The present edition, which draws on Drachmann’s critical edition, not only offers a revised Greek text but also an English translation with explanatory notes and full indices. An extensive introduction, which situates Didymos in the scholarship of late Ptolemaic Alexandria, includes the first modern critical catalogue of all the works which are expressly attributed to him. While the present work is primarily addressed to advanced students and professional classicists, it is hoped that the presentation will ease the entry of others into the fascinating field of ancient scholarship which has now established itself as a special discipline.<BR>


2018 ◽  
Vol 111 (3) ◽  
pp. 659-720
Author(s):  
András Kraft ◽  
István Perczel

Abstract The paper discusses John Italos’ (d. after 1082) position on the eternity of the world. Italos was condemned for a series of heretical views including the thesis that the visible world was eternal. However, a treatise of Italos has been transmitted, in which he refutes the idea of an eternal kosmos and argues for its createdness in the beginning of time. The present study provides a critical edition of the Greek text of Italos’ treatise (Quaestio 71 of his Quaestiones quodlibetales), provided with a first English translation and followed by a commentary that develops Italos’ main arguments and identifies some of his sources. It is argued that Italos sincerely defended an anti-eternalist standpoint by adopting arguments, first and foremost, of the sixth-century philosopher John Philoponos. Moreover, Italos seems to react in Quaestio 71 to specific charges that had been brought up against him during his repeated synodal investigations in 1076/77 and 1082. His treatise against the eternity of the world appears to be a comprehensive apology of his orthodoxy.


Author(s):  
A. F. Garvie

Ajax, perhaps the earliest surviving tragedy of Sophocles, presents the downfall and disgrace of a great hero whose suicide leads to his rehabilitation through the enlightened magnanimity of one of his enemies. This edition attempts to show that Sophocles offers no easy answer to the question of why Ajax falls, and no simple solution to the problem of how we ought to live so as to avoid tragedy in our own lives. The introductory chapter focuses on Ajax, as one of the major characters in Homer's Iliadand the only hero in the story that never received direct help from a god. It looks into the Odyssey, which provides the earliest reference of Sophocles being concerned with Ajax. The next chapter provides the original text of Sophocles's play about Ajax. It talks about how the play began with the death of Achilles and Ajax's desire to be rewarded with his armor. It also mentions Ajax's shame and intention of suicide after killing Agamemnon and Menelaus when they gave Achilles's armor to Oddyseus. The chapter discusses the ending of the play in which Odysseus insisted that Ajax should be buried properly. The final chapter gives the commentary for the play. It talks about how Sophocles began his plays with dialogue in order to provide the audience with information about the story. It also mentions the introduction of Odysseus and reveal of Athena as the goddess in the beginning of the play. This chapter analyses the relationships among Ajax, Odysseus, and Athena. The book presents Greek text with facing-page English translation, introduction and extensive commentary.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document