Byzantine and modern Greek studies - (D.M.) Searby Ed. The Corpus Parisinum: a Critical Edition of the Greek Text with Commentary and English Translation: a Medieval Anthology of Greek Texts from the Pre-Socratics to the Church Fathers, 600 BC-700 AD. Lewiston, NY and Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2007. 2 vols. Pp. xii + 1,000. £114.95. 9780773452961 (vol. 1). 9780773452985 (vol. 2). 9780773453005 (set).

2009 ◽  
Vol 129 ◽  
pp. 254-255
Author(s):  
Sibylle Ihm
2005 ◽  
Vol 47 (3) ◽  
pp. 250-290 ◽  
Author(s):  
John Lee

AbstractThis paper begins by pointing out the previously unobserved fact that the accentuation of the Greek New Testament text of the Complutensian Polyglot (1514) follows a monotonic system almost exactly the same as that now in use in Modern Greek. Next is considered the information on the matter in the preface to the volume. The Greek text of the preface is presented with English translation and notes. A number of misconceptions are dealt with. The question of the identity of the inventor of the accentuation is then explored in full. The evidence in favour of Dimitrios Doukas as editor of the text and author of the preface is summarised and augmented. The paper then argues that it was he who conceived and applied the system of accentuation. Possible other sources of the idea are considered and eliminated. Finally the question of who might have been behind the initial intention to print an unaccented text is discussed.


2015 ◽  
Vol 108 (2) ◽  
Author(s):  
Erika Gielen ◽  
Peter Van Deun

AbstractThis article presents a critical edition and annotated English translation of the Invocation of the holy Archangels Michael and Gabriel by Metrophanes, who was bishop of Smyrna in the second half of the 9th century. The text has only been preserved in the 12th-century manuscript Oxoniensis, Bodleianus, Auctarium E.5.12 (Miscellaneus 77). This new reconstruction of the Greek text replaces the unreliable edition of 1887 by Basileios Georgiadès. In the notes accompanying the translation, references to expressions and Biblical quotes recurrent in the oeuvre of Metrophanes have been added.


2007 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 21-29 ◽  
Author(s):  
Ronnie Rombs

AbstractThe standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment—as far as was possible—of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material—that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's—were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series.


2001 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 96-122 ◽  
Author(s):  
Mohammed Abattouy

AbstractThis article investigates the Arabic tradition of the Problemata Mechanica, a Greek text of mechanics ascribed to Aristotle, of which it has often been said that Arabic classical culture had been ignorant of it. Against this prevailed claim, it is shown that the Arabo-Muslim scholars had access to the text at least in the form of an abridged version entitled Nutaf min al-iyal edited by al-Khāzinī (twelfth century) in Kitāb mīzān al-ikma (Book of the Balance of Wisdom). The article includes the critical edition of the Arabic text of the Nutaf on the basis of the two extant manuscripts and its English translation. Finally, the mechanical theory in the Nutaf is characterized briefly.


The book contains the proceedings of the 19th Symposium Aristotelicum (Munich 2011), dedicated to Aristotle’s De Motu Animalium, which expounds a common causal explanation of animal self-motion. Besides a philosophical introduction by Christof Rapp and essays on the individual chapters of De Motu Animalium, there is a new critical edition of the Greek text and a philological introduction by Oliver Primavesi, and an English translation of the new text by Benjamin Morison. The philosophical introduction and the essays on the individual chapters aim to give a balanced representation of scholarly debate on the treatise and related issues since the publication of Martha Nussbaum’s edition and commentary in 1978. The new edition and translation of the Greek text were made necessary by the discovery, in 2011, of a second, independent branch of the manuscript tradition. The new text, which is the first to be based on a full collation of all forty-seven extant Greek manuscripts, differs in 120 significant cases from the text published by Nussbaum in 1978.


Author(s):  
T. S. Borisova

The paper deals with certain troparia found in several Church Slavonic manuscripts as a part of the Great and Holy Friday Antiphons which don’t respond to the described Greek versions of the text. Troparia which appear in the penultimate place of each of the 15 Antiphons are devoted to the Mother of God and could be attributed to the Stavrotheotokion type. The Stavrotheotokia appear regularly almost in all East Slavonic manuscripts up to Patriarch Nikon book correction of the 17th century, while in the South Slavonic tradition they appear regularly only in two early Serbian manuscripts, in the most of the Antiphons in two early Bulgarian manuscripts and in one Antiphon in another Bulgarian manuscript. In the 14th century after the Mount Athos book correction the Stavrotheotokia disappear completely from the South Slavonic manuscript tradition. The goal of our study was a scientific critical edition of the Stavrotheotokia troparia based on 13 East and South Slavonic manuscripts (Triodion and Pentecostarion, Pentecostarion, Lent and Pentecost Sticherarium) of 11th – 14th centuries as well as their textological analysis. Based on the results of the textological analysis we distinguish two versions of the text: the first one is present in East Slavonic manuscripts and Zagreb Triodion, the second one – in two Serbian Triodia, and their compiled type – in the Orbele Triodion. Although no Greek correspondence to these texts have been found so far, the textual evidences argue for the Byzantine origin of a certain text. The outstanding poetic characteristics of certain troparia as well as their remarkable correspondence with the whole poetical structure of the Antiphons cause us to believe that unlike the Theotokia which are included in the Antiphons in the modern Greek and Slavic tradition, the Stavrotheotokia were the part of the initial text of the hymn. Since two versions of the Church Slavonic text are not located on a certain territory, the translation of these texts into Church Slavonic was probably made in the South Slavic area and later transferred to the East Slavonic tradition.


2017 ◽  
Author(s):  
Bruce Karl Braswell

Modern studies of Pindar have largely neglected ancient scholarship on the poet. This is not entirely by chance, since the almost 1000 pages of the scholia vetera on the odes presuppose an acquaintance with the language and conventions of the Hellenistic grammarians who commented on the Pindaric texts. While the scholia have not undeservedly been criticized for containing a sizeable amount of dross, they have nevertheless preserved the comments of major figures of Alexandrian scholarship such as Aristarchos and Didymos whose interpretations are not only of historical interest but can often contribute to a better understanding of ancient texts. The Pindaric scholarship of Aristarchos was the subject of two special studies, both of which appeared as long ago as 1883, while Didymos has fared even less well. The only collection of the remains of his Pindar commentary was published by Moritz Schmidt in his 1854 edition of all the fragments of the grammarian known to him. This was based on Boeckh?s partial edition of the Pindar scholia published in 1819. The present edition, which draws on Drachmann’s critical edition, not only offers a revised Greek text but also an English translation with explanatory notes and full indices. An extensive introduction, which situates Didymos in the scholarship of late Ptolemaic Alexandria, includes the first modern critical catalogue of all the works which are expressly attributed to him. While the present work is primarily addressed to advanced students and professional classicists, it is hoped that the presentation will ease the entry of others into the fascinating field of ancient scholarship which has now established itself as a special discipline.<BR>


Augustinianum ◽  
2016 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 85-117
Author(s):  
Giuseppe Peressotti ◽  

Writing in his pamphlet, De viris illustribus, St. Jerome informs us that Fortunatianus, bishop of Aquileia, wrote a Commentary on the Gospels. However, until a few years ago, we knew only a few fragments of this work. Now, thanks to the scholar Lukas Dorfbauer and to the manuscript Köln – D, we have the complete work. This paper presents this work, pending a critical edition, in which the Author dwells on the text of the Gospel of Matthew, capturing Fortunatianus’s interpretation and his references to the Church. To this are added some thoughts about the Church found in the commentaries of other Church Fathers of the fourth century.


2018 ◽  
Vol 111 (3) ◽  
pp. 659-720
Author(s):  
András Kraft ◽  
István Perczel

Abstract The paper discusses John Italos’ (d. after 1082) position on the eternity of the world. Italos was condemned for a series of heretical views including the thesis that the visible world was eternal. However, a treatise of Italos has been transmitted, in which he refutes the idea of an eternal kosmos and argues for its createdness in the beginning of time. The present study provides a critical edition of the Greek text of Italos’ treatise (Quaestio 71 of his Quaestiones quodlibetales), provided with a first English translation and followed by a commentary that develops Italos’ main arguments and identifies some of his sources. It is argued that Italos sincerely defended an anti-eternalist standpoint by adopting arguments, first and foremost, of the sixth-century philosopher John Philoponos. Moreover, Italos seems to react in Quaestio 71 to specific charges that had been brought up against him during his repeated synodal investigations in 1076/77 and 1082. His treatise against the eternity of the world appears to be a comprehensive apology of his orthodoxy.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document