Bridging Boundaries between Systemic Functional Linguistics and Translation Studies: An Interview with Erich Steiner (Part I)

2019 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Erich Steiner ◽  
Wang Bo ◽  
Christian M.I.M. Matthiessen ◽  
Yuanyi Ma
Babel ◽  
2020 ◽  
Vol 66 (3) ◽  
pp. 484-504
Author(s):  
Eirini Chatzikoumi

Abstract This article addresses the contribution of Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation and, specifically, the use of Halliday’s metafunctions in translation studies research. The aim is to provide the state of the art of the main findings and proposals of these studies regarding the role of metafunctions in translation and translation teaching, thus evaluating their relevance and applicability in this field. In order to achieve this, six studies were reviewed, three of them dedicated to metafunctional shifts and three to the use of metafunctions in translation teaching and evaluation. This critical bibliographic review allowed for the corroboration of the contribution of SFL to the field of translation, and for the deduction of relevant aspects for future research and teaching proposals. More precisely, the relevance of the incorporation of semantic metafunctions in translator training and evaluation is confirmed, and the possibility of a distinction between obligatory and optional metafunctional translation shifts is suggested.


2014 ◽  
Vol 58 (2) ◽  
pp. 373-396
Author(s):  
Gyung Hee Choi

In translation studies, genre and grammar have each flourished in their own right as a subject of study by a number of scholars. But research solely dedicated to the complementary relations between genre and grammar has been rare, particularly from the translation education perspective. Neither genre nor grammar can function properly without the other in a text because context (genre) and ‘wording’ (grammar) are inseparable. The aim of this paper is to examine the correlation between genre structure and grammar in the analysis of errors in student translations of news story texts. Drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), translations of two subtypes of news-reporting texts from English to Korean are analyzed. The main data include two source texts and their translations by nine Masters’students. The findings of this paper show that a large majority of translation mistakes arise from a lack of knowledge of genre structure and its interconnection with logical meaning (how clauses, sentences and paragraphs are combined). The research reported in this paper indicates that genre structure and grammar together constitute useful resources for teaching the translation of news-reporting texts, with more studies of genre structure in other subject fields desired.


Author(s):  
Ladjane Maria Farias de Souza

AbstractFrom a systemic functional perspective, translation has been dealt with mostly by means of the hierarchy of realization and has been modeled against parameters of difference between language systems – equivalence and shift. Such a concern with equivalence between language systems reflects the primary focus of research on the supporting language theory itself. As recent developments in systemic functional linguistics have shifted focus from system to uses and users, proposing three complementary hierarchies – realization, instantiation, and individuation – a more comprehensive perspective on translation has been enabled, which includes the systems, uses, and users involved. In tune with recent developments in translation studies, it views translation as a negotiation of meanings (including the notion of “equivalence”) between users via a specific use – the translated text. This article introduces this new model, its foundations, proposed concepts, and suggested methodology, as well as a glimpse of the model at work.


Author(s):  
Elaine Espindola

The present article contemplates two complementary dimensions, namely: (i) Audiovisual Translation Studies; and (ii) Linguistic studies giving direct attention to the language of subtitling to put forward a theoretical basis for studies focusing on The Language of Subtitles. Systemic Functional Linguistics (SFL) provides theoretical tools to allow for a language-based understanding of the meaning making resources of subtitling on the basis of text analysis. It is argued that this complementarity allows for fruitful comparison and contrast of texts in a translational relationship in that it provides categories for describing similarities and differences emerging from investigations of the choices made in spoken texts translated into written language in subtitles. Investigations carried out along these lines may lead to insights in terms of the construals existent in source and target texts in order to understand the choices made in the realization of the texts.


2017 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 151
Author(s):  
Xiaoying Hu

Guided by Halliday’s Systemic Functional Linguistics, this paper attempts to apply functional approach to translation studies by making a contrastive analysis of Shelley’s Ode to the West Wind and its two Chinese versions from the perspective of Experimental Metafunction. It aims to exemplify how a literary text, especially for poetry, can be interpreted properly and systematically with the assistance of linguistic theories, and also testify the applicability of Systemic Functional Linguistics to translation studies, both in English and Chinese.


Author(s):  
IOANNIS E. SARIDAKIS

<p class="Abstract"><span lang="EN-GB">This paper outlines the main state-of-the-art linguistic resources that can be developed and used in the research and in the didactics of Specialised Translation. In addition, it points to the still largely unexplored potential from the combination of Corpus Linguistics, Descriptive Translation Studies and Systemic Functional Linguistics into a single scientific and research agenda, to the benefit of both translation practitioners and trainee translators.<strong></strong></span></p><p class="Abstract"> </p>


Author(s):  
Xianzhu Si ◽  
Jing Wang

This paper aims to apply grammatical metaphor (GM) in systemic functional linguistics (SFL) into translation studies. From the concept of functional equivalence in terms of ideational meaning, interpersonal meaning, and textual meaning required of target text (TT) relative to source text (ST) proposed by SFL, it is necessary for the translators to manipulate respectively on the transitivity system, mood system, modality system, and theme system that embody ideational meaning, interpersonal meaning, and textual meaning. Since the same meaning can be expressed in different grammatical structures, the translators, in this process, are faced with a variety of grammatical forms, among which congruent form and metaphorical form are included. To attain the goal of translation prescribed above, the translator has to choose an accurate and appropriate structure. The article then discusses the necessity and effects of GM's application into English to Chinese translation to ensure the quality of the works translated.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document