scholarly journals ABOUT INNOVATIVE METHODOLOGY IN MOTHER TONGUE LESSONS.

2021 ◽  
Vol 104 (12) ◽  
pp. 501-504
Author(s):  
Maftuna Muhammadovna Gaziyeva ◽  
◽  
Mashxura Muhammadovna Burxanova ◽  
2012 ◽  
Author(s):  
M. Moro ◽  
D. Rezzoug ◽  
A. Simon ◽  
M. Bossuroy
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 46-54
Author(s):  
Irmala Sukendra ◽  
Agus Mulyana ◽  
Imam Sudarmaji

Regardless to the facts that English is being taught to Indonesian students starting from early age, many Indonesian thrive in learning English. They find it quite troublesome for some to acquire the language especially to the level of communicative competence. Although Krashen (1982:10) states that “language acquirers are not usually aware of the fact that they are acquiring language, but are only aware of the fact that they are using the language for communication”, second language acquisition has several obstacles for learners to face and yet the successfulness of mastering the language never surmounts to the one of the native speakers. Learners have never been able to acquire the language as any native speakers do. Mistakes are made and inter-language is unavoidable. McNeili in Ellis (1985, p. 44) mentions that “the mentalist views of L1 acquisition hypothesizes the process of acquisition consists of hypothesis-testing, by which means the grammar of the learner’s mother tongue is related to the principles of the ‘universal grammar’.” Thus this study intends to find out whether the students go through the phase of interlanguage in their attempt to acquire second language and whether their interlanguage forms similar system as postulated by linguists (Krashen).


2017 ◽  
Vol 14 (2-3) ◽  
pp. 187-204
Author(s):  
Tomás Espino Barrera

The dramatic increase in the number of exiles and refugees in the past 100 years has generated a substantial amount of literature written in a second language as well as a heightened sensibility towards the progressive loss of fluency in the mother tongue. Confronted by what modern linguistics has termed ‘first-language attrition’, the writings of numerous exilic translingual authors exhibit a deep sense of trauma which is often expressed through metaphors of illness and death. At the same time, most of these writers make a deliberate effort to preserve what is left from the mother tongue by attempting to increase their exposure to poems, dictionaries or native speakers of the ‘dying’ language. The present paper examines a range of attitudes towards translingualism and first language attrition through the testimonies of several exilic authors and thinkers from different countries (Vladimir Nabokov's Speak, Memory, Hannah Arendt's interviews, Jorge Semprún's Quel beau dimanche! and Autobiografía de Federico Sánchez, and Eva Hoffman's Lost in Translation, among others). Special attention will be paid to the historical frameworks that encourage most of their salvaging operations by infusing the mother tongue with categories of affect and kinship.


Paragraph ◽  
1998 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 391-402
Author(s):  
JULIA BOROSSA
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 25 ◽  
pp. 1
Author(s):  
Fabiana Aparecida dos Reis ◽  
Milena Moretto

As experiências como professora da Educação Infantil foram as razões que motivaram a investigação do trabalho com a língua materna nesse nível escolar. Todavia, a oportunidade de vivenciar algumas práticas de ensino em uma escola de Coësmes (França) proporcionou o interesse de realizar pesquisa no território francês de forma a compreender como a alfabetização tem ocorrido nesse país. Diante disso, o presente trabalho objetiva analisar o que as docentes francesas priorizam em relação ao ensino da língua materna com crianças de quatro anos. Foram realizadas entrevistas narrativas com duas professoras que lecionam em uma escola pública localizada no centro de Paris. As análises mostram que elas priorizam a alfabetização ao invés do letramento e o ensino da língua pátria, ou seja, objetivam a alfabetização das crianças francesas e daquelas que vieram de outros países.


2018 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 107-118
Author(s):  
Manuela Svoboda

Abstract The purpose of this paper is to analyse any potential similarities between the Croatian and German language and present them adopting a contrastive approach with the intent of simplifying the learning process in regards to the German syntactic structure for Croatian German as foreign language students. While consulting articles and books on the theories and methods of foreign language teaching, attention is usually drawn to differences between the mother tongue and the foreign language, especially concerning false friends etc. The same applies to textbooks, workbooks and how teachers behave in class. Thus, it is common practice to deal with the differences between the foreign language and the mother tongue but less with similarities. This is unfortunate considering that this would likely aid in acquiring certain grammatical and syntactic structures of the foreign language. In the author's opinion, similarities are as, if not more, important than differences. Therefore, in this article the existence of similarities between the Croatian and German language will be examined closer with a main focus on the segment of sentence types. Special attention is drawn to subordinate clauses as they play an important role when speaking and/or translating sentences from Croatian to German and vice versa. In order to present and further clarify this matter, subordinate clauses in both the German and Croatian language are defined, clarified and listed to gain an oversight and to present possible similarities between the two. In addition, the method to identify subordinate clauses in a sentence is explained as well as what they express, which conjunctions are being used for each type of subordinate clause in both languages and where the similarities and/or differences between the two languages lie.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document