scholarly journals Políticas de amizade: Portinari e o mundo cultural ibero-americano

2006 ◽  
Vol 7 (12) ◽  
pp. 222-246
Author(s):  
Maria de Fátima Fontes Piazza
Keyword(s):  

O presente artigo visa mostrar uma rede de sociabilidade intelectual formada a partir das relações entre o pintor Cândido Portinari (1903-1962) com o mundo cultural ibero-americano, especialmente com o poeta espanhol Rafael Alberti, com o crítico de arte argentino Jorge Romero Brest e com os uruguaios, Carlos Washington Aliseris, pintor, Cipriano Santiago Vitureira, escritor e crítico de arte, e Enrique Amorim, poeta e escritor, entre outros. Aqui, as correspondências foram analisadas como "objeto cultural", seguindo a trilha dos estudos desenvolvidos sob a perspectiva da história dos intelectuais segundo a tradição francesa. Tais missivas revelaram que para a cidade de Buenos Aires acorreu um significativo número de exilados de várias partes da Ibero-América e da Europa (com ênfase nos espanhóis), o que levou a cosmopolita capital portenha a figurar como um promissor mercado de bens culturais.

Estudios ◽  
2019 ◽  
Author(s):  
Sonia Miceli

O ponto de partida deste artigo é um acontecimento ocorrido a 27 de julho de 1947 em Buenos Aires, a Festa da Poesia, no âmbito da qual teve lugar o Recital de Poesía al servicio de la verdad. Neste evento, participaram vários poetas espanhóis exilados e hispano-americanos, todos apoiantes da causa republicana e da luta antifascista. Entre eles, encontrava-se León Felipe, cuja obra e percurso biográfico são, sem dúvida, menos conhecidos que os de outros participantes – como Rafael Alberti ou Pablo Neruda. Por esta razão, são aqui examinados alguns aspetos da sua poética, com o objetivo de identificar figuras e temáticas recorrentes. Tomando como referência uma das obras principais do poeta, Ganarás la luz (1943), abordam-se a profunda ligação entre poesia e biografia, a figura do vento e o processo de reescrita permanente.


2017 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 206-219
Author(s):  
Ana Cecilia Prenz Kopušar

Un sintagma extraído de la novela El gran teatro de Manuel Mujica Láinez nos permite entrar de manera directa en el tema que propone tratar este número sobre las relaciones y contactos entre América Latina y Europa, en nuestro caso en lo literario. Álvaro Abós, autor del libro Al pie de la letra – Guía literaria de Buenos Aires (2011) escribe que el secreto del teatro Colón es para Mujica Láinez el secreto del entramado que también explica la Argentina, el fruto de »nuestros heterogéneos aportes« (Abós, 2011, 112). Álvaro Abós elije el espacio físico del teatro Colón, su estilo ecléctico, »consecuencia de las diferentes nacionalidades y estilos de los arquitectos que intervinieron en la obra« (Abós, 2011, 110).


2017 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 206-219
Author(s):  
Ana Cecilia Prenz Kopušar

Un sintagma extraído de la novela El gran teatro de Manuel Mujica Láinez nos permite entrar de manera directa en el tema que propone tratar este número sobre las relaciones y contactos entre América Latina y Europa, en nuestro caso en lo literario. Álvaro Abós, autor del libro Al pie de la letra – Guía literaria de Buenos Aires (2011) escribe que el secreto del teatro Colón es para Mujica Láinez el secreto del entramado que también explica la Argentina, el fruto de »nuestros heterogéneos aportes« (Abós, 2011, 112). Álvaro Abós elije el espacio físico del teatro Colón, su estilo ecléctico, »consecuencia de las diferentes nacionalidades y estilos de los arquitectos que intervinieron en la obra« (Abós, 2011, 110).


2017 ◽  
pp. 273-288
Author(s):  
Eugenio López Arriazu

En 1970 aparece, en Buenos Aires, en la Biblioteca Básica Universal del Centro Editor de América Latina (CEAL), la antología Poesía rusa del siglo XX. Entre los traductores que reúne figuran escritores de la talla de Nicanor Parra, Rafael Alberti, María Teresa León, Manuel Rojas, Juan Gelman y Roberto Fernández Retamar, entre otros. El siguiente artículo releva, primero, el contexto de producción de la antología, focalizando para ello en el modo de producción del CEAL y en la orientación ideológica de los escritores traductores y de los poetas traducidos, para luego cotejar algunos pasajes de las traducciones con sus originales y así extraer, finalmente, algunas conclusiones sobre las funciones de «importación» de la antología y sobre la concepción traductiva que puede leerse en ella. El análisis se enmarca en el Proyecto de Investigación de Graduados (FFyL —Facultad de Filosofía y Letras—, UBA —Universidad de Buenos Aires—) «La traducción del ruso al español y su contexto de producción y recepción», y toma como marco teórico la noción de polisistema literario (donde la literatura traducida es uno de los sistemas dentro del polisistema local) de Even­Zohar.


1982 ◽  
Vol 99 ◽  
pp. 605-613
Author(s):  
P. S. Conti

Conti: One of the main conclusions of the Wolf-Rayet symposium in Buenos Aires was that Wolf-Rayet stars are evolutionary products of massive objects. Some questions:–Do hot helium-rich stars, that are not Wolf-Rayet stars, exist?–What about the stability of helium rich stars of large mass? We know a helium rich star of ∼40 MO. Has the stability something to do with the wind?–Ring nebulae and bubbles : this seems to be a much more common phenomenon than we thought of some years age.–What is the origin of the subtypes? This is important to find a possible matching of scenarios to subtypes.


1998 ◽  
Vol 26 (152) ◽  
pp. 576
Author(s):  
Oscar H. del Brutto Perrone ◽  
José Antonio Bueri ◽  
Antonio Culebras ◽  
Jordi Matías-Guiu Guía ◽  
Marco Tulio Medina Hernández ◽  
...  
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document