scholarly journals Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil

2017 ◽  
Vol 43 (5) ◽  
pp. 357-362 ◽  
Author(s):  
Flávia Del Castanhel ◽  
Suely Grosseman

ABSTRACT Objective: To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care. Methods: After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item version of the questionnaire was independently translated to Brazilian Portuguese by two Brazilian translators fluent in English. The two translations were analyzed by a bilingual physician and the two Brazilian translators, who reached a consensus and produced another Portuguese version of the QOC. That version was back-translated to English by two translators originally from English-speaking countries and fluent in Portuguese. In order to resolve any discrepancies, an expert panel compared the original version of the QOC with all five versions produced up to that point, the “prefinal” version of the QOC for use in Brazil being thus arrived at. A total of 32 patients admitted to any of three public hospital ICUs in the greater metropolitan area of Florianopolis, in southern Brazil, participated in the pretesting phase of the study, which was aimed at assessing the clarity and cultural acceptability of the prefinal version of the QOC for use in Brazil. Results: Mean patient age was 48.5 ± 18.8 years. Most of the items were well understood and accepted, being rated 8 or higher. One item, regarding death, was considered difficult to understand by the participants in the pretesting phase. After analyzing the back-translated version of the QOC, the first author of the original questionnaire requested that the items “Caring about you as a human being” and “Talking about what death might be like” be changed to “Caring about you as a person” and “Talking about how dying might be”, respectively. The final version of the QOC for use in Brazil was thus arrived at. Conclusions: The QOC was successfully translated to Portuguese and adapted for use in Brazil.

2021 ◽  
Vol 122 ◽  
pp. 108169
Author(s):  
Carmen Olbrich Guzmán ◽  
Luis Alvarado Paiva ◽  
Alejandra Fuentes-García ◽  
Mauricio Fuentes Alburquenque

2021 ◽  
Vol 31 (Supplement_2) ◽  
Author(s):  
Elisabete Pacheco ◽  
Luiz Miguel Santiago

Abstract Background Quality of life must be studied as a determinant of health. Depressive state must be measured with culturally adapted and population-validated instruments specially in times of COVID19 pandemics in undergraduate health students to avoid future health damages. The European Quality of Life 5 Dimensions (EQ5-D-3L) is validated but the ‘9-Item Patient Health Questionaire’ (PHQ-9) still needed validation for university population, which this study intended to do. Methods With original authors authorization and after cross-cultural adaptation, a cross sectional, observational study, applying the PHQ-9 and EQ-5D-3L to Faculty of Medicine and Faculty Pharmacy of the University of Coimbra (FMUC and FFUC) students, along with an epidemiological survey in a convenience sample using student’s social networks in november 2020. Descriptive, inferential and correlational statistics were performed. Results A size representative sample of 126 participants was studied, of which 72 from FMUC (57.1%) and 54 from FFUC (42.9%). For PHQ-9 (reliability cronbach’s alfa of 0.815, and F test = 38 786, P < 0.001) were found and global score FFUC students and females was higher, P = 0.014 and P = 0.034, respectively. Females also scored worse for item 5 of EQ5D, P < 0.001. PHQ9 and EQ5D correlation of ρ = -0.588, P < 0.001 and PHQ9 and question 5 of EQ5D-3L with PHQ9 of ρ = +0.484, P < 0.001 were found. Conclusions The cultural adaptation and validation of the ‘9-Item Patient Health Questionaire’ (PHQ9) with the European Quality of Life 5 Dimensions (EQ5D-3L) scale, in FMUC and FFUC students population, verified that the PHQ-9 allows to adequately assess the existence of depressive symptoms and that male individuals were in better mental health.


OTO Open ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 2473974X2110654
Author(s):  
Manuela Gragnaniello ◽  
Claudia Celletti ◽  
Alessandra Resca ◽  
Giovanni Galeoto ◽  
Filippo Camerota

Objective To translate and cross-culturally adapt into Italian the YQOL-DHH (Youth Quality of Life Instrument–Deaf and Hard of Hearing Module), an instrument to evaluate the health-related quality of life in young deaf people. It could be useful for professionals, teachers, and parents to take care of deaf adolescents’ needs. Study Design Forward-backward translation, cross-cultural adaptation, and cognitive debriefing. Setting The cognitive debriefing was performed online with professionals and during clinical practice with deaf adolescents. Methods A methodological study was conducted according to the guidelines provided by the development team. The study consisted of a forward-backward translation and a cross-cultural adaptation. After the original authors’ confirmation, a cognitive debriefing was conducted with 30 professionals who work with deaf young people and with 10 deaf adolescents aged 11 to 18 years. Results For the linguistic translation and cross-cultural adaptation, some variations to the original instrument were made to obtain equivalence, such as the expression “deaf or hard of hearing” translated only with the Italian word “sordo.” During the cognitive debriefing, the clarity and comprehensibility of the items were reported by professionals and deaf adolescents. Eventually, the authors approved the final version. Conclusion The YQOL-DHH was translated and culturally adapted into Italian. The translated items were pertinent to the Italian culture and equivalent to the original ones. A validation study is suggested to make the instrument feasible for use in different clinical or educational contexts. In addition, to guarantee accessibility and autonomy for young deaf signers, Italian Sign Language translation of the questionnaire is suggested.


2014 ◽  
Vol 28 (6) ◽  
pp. 842.e1-842.e9 ◽  
Author(s):  
Negin Moradi ◽  
Nader Saki ◽  
Ozra Aghadoost ◽  
Soheila Nikakhlagh ◽  
Majid Soltani ◽  
...  

Bone Reports ◽  
2020 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 100526
Author(s):  
Yong-Chan Ha ◽  
Young-Kyun Lee ◽  
Deog Yoon Kim ◽  
Jun-Il Yoo

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document