scholarly journals ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATION OF THE TANG DYNASTY POETRY FROM THE PERSPECTIVE OF GEORGE STEINER’S HERMENEUTIC MOTION THEORY (A CASE STUDY OF QUATRAIN BY BAI JUYI

Author(s):  
Jing Sun ◽  
Guming Hu
Religions ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 253
Author(s):  
Anna Sokolova

This article explores regional Buddhist monasteries in Tang Dynasty (618–907 CE) China, including their arrangement, functions, and sources for their study. Specifically, as a case study, it considers the reconstruction of the Kaiyuan monastery 開元寺 in Sizhou 泗州 (present-day Jiangsu Province) with reference to the works of three prominent state officials and scholars: Bai Juyi 白居易 (772–846), Li Ao 李翱 (772–841), and Han Yu 韓愈 (768–824). The writings of these literati allow us to trace the various phases of the monastery’s reconstruction, fundraising activities, and the network of individuals who participated in the project. We learn that the rebuilt multi-compound complex not only provided living areas for masses of pilgrims, traders, and workers but also functioned as a barrier that protected the populations of Sizhou and neighboring prefectures from flooding. Moreover, when viewed from a broader perspective, the renovation of the Kaiyuan monastery demonstrates that Buddhist construction projects played a pivotal role in the social and economic development of Tang China’s major metropolises as well as its regions.


Author(s):  
Ning Gao ◽  
Feng Wang

<p>Tang poetry is the precious cultural heritages of the Chinese. Li Bai is one of the most outstanding poets in the Tang Dynasty and his poems have had a far-reaching impact on following generations. This paper attempts to use the “Har<em>mony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria</em>” put forward by Dr. Wang Feng, from the macro, middle and micro levels to analyze and compare four English versions of Li Bai’s “<em>Climbing the Phoenix Terrace in Jinling</em>”. Then, the authors retranslate the original poem and encourage researchers to pay more attention to the field of Tang poetry translation and promote the dissemination of Chinese classical poetry.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0666/a.php" alt="Hit counter" /></p>


Heritage ◽  
2019 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 1812-1834
Author(s):  
Otto Chen ◽  
Dawei Han

After a long-standing debate of pluralism in heritage conservation, the global practice has just started to broaden its view from material to people and even to nature, leading to the potential of a more comprehensive understanding and harmony between these spheres. Notwithstanding that the shift from material to people and then to nature seemingly looks like the only path in the modern heritage conservation movement to achieve the foregoing goals, in fact, there exist some regional cultures that originally featured particular views on human–nature harmony. This paper hence highlights the regional difference in heritage with a focus on China of ancient times, which unfolds the particular perspective emphasising the unity of human and nature. With a case study of Huaqing Palace of the Tang Dynasty (618–907 CE), the research is expected to be the first attempt to rediscover that the four schools of thought, Buddhism, Taoism, Confucianism and I Ching, had jointly formed a “wisdom” system of the ancient Han Chinese in shaping the idea of cultural heritage, as well as the idea of heritage conservation, which were inherited by modern Chinese without knowing and recognising it. The paper, therefore, argues that without understanding and acknowledging the significance of the ancient Han Chinese’s particular view on nature and the universe formed by the four schools of thought behind the material, it is not likely to protect and promote comprehensively their heritage value, such that the importance of cultural diversity will be just rhetoric.


2019 ◽  
Vol 42 (4) ◽  
pp. 527-541
Author(s):  
Yiying Yang

Abstract Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory, this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge, a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty, and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher, Herbert Allen Giles, Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Results are as follows: 1) Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’ horizon of expectation. In addition, he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience. 2) There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations, and they are caused by differences in ethnic history, religious belief, mode of thinking, features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators.


Author(s):  
Anna Shields

The tradition of classical studies in China after the fall of the Han continued to flourish, though in changing forms from the period of division through the end of the Tang dynasty. The ongoing relevance of the Classics and the Masters Texts to both the educational and institutional systems of successive dynasties guaranteed that elites would sustain a heritage of scholarship and transmit commentaries over generations. And yet the classicist tradition was not merely a static corpus of commentary on “dead” texts but rather a dynamic and stimulating body of knowledge that inspired new literary compositions, philosophical reflection, and ultimately new styles of writing, both poetry and prose. This chapter traces the most important classicist revivals and the most prolific and influential writers in the classicist tradition, including authors such as Yuan Jie, Li Hua, Han Yu, Bai Juyi, and others.


2017 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 106-122
Author(s):  
Nishino Noriko ◽  
Aoyama Toru ◽  
Kimura Jun ◽  
Nogami Takenori ◽  
Le Thi Lien

Abstract The Chau Tan shipwreck, probably the earliest shipwreck in Vietnam, was found in the waters off the shore of Binh Son District in Quang Ngai Province in the early 2000s. Dr. Nishimura initiated a study of the shipwreck material, but it was cut short by his sudden demise. A group of Japanese scholars continued the project in co-operation with the Institute of Archaeology (Vietnam). Since remnants of the shipwreck were pillaged and their archaeological contexts were not recorded, this initial study is limited to a comparative assessment of the recovered items, including wooden timbers from the hull and Chinese ceramics. It is also a case study for addressing the ethical issues of raising shipwreck remains in Vietnam for commercial purposes without conducting scientific surveys. The study indicates that the ship timbers came from an eighth-ninth century Southeast Asian ship, and that the Chinese ceramics can be assigned to the Tang Dynasty. A number of inked or inscribed characters on ceramic shards indicate the involvement of Indian Ocean merchants.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document