scholarly journals Towards a New Methodology for Natural Philosophy: Latin Averroism Revisited

Author(s):  
Pilar Herráiz Oliva

The reception of Aristotelian philosophy with Averroes’s commentaries in the thirteenth-century Latin world promoted a new way of understanding natural philosophy and its method. A very special case among the readers of such commentaries, mostly found at the Faculty of Arts of the University of Paris, are the so-called averroistae. What these averroistae actually were is still a matter of discussion in current scholarship, whereas there is kind of consensus regarding the main exponents of this philosophical movement, namely Siger of Brabant and Boethius of Dacia. The aim of this paper is to shed light on this topic by providing a re-definition of Averroism in the 13th century. To do this, I will analyse some of the most important works of the aforementioned authors in an attempt to clarify the specificity of their philosophical program.

2020 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 51-75
Author(s):  
Mustafa Yavuz ◽  
Pilar Herraíz Oliva

The reception of the translations of Aristotelian and pseudo-Aristotelian works at the University of Paris in the thirteenth century promoted a new understanding of the sciences as specialized fields of knowledge. The huge amount of translations required a new organization of knowledge, which included novel subjects and categories. Among these there is a very special case, namely the pseudo-Aristotelian De plantis, translated from Arabic into Latin and then back into Greek to be re-translated into Latin again. De plantis was included in the new curriculum in Ripoll 109 (1230–1240 BCE), and constituted the main source for botanical studies until the sixteenth century. Throughout this paper we will explore the reception and impact of De plantis in both the Arabic and the Latin traditions. We aim to show its foundational role in the development of botany as a theoretical discipline within the natural sciences.


2003 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 371-386
Author(s):  
Jacqueline Hamesse

AbstractIt is possible to study the reception of Aristotle's natural philosophy by means of the various tools that were used by intellectuals during the thirteenth century. This type of literature is often forgotten. Four samples are taken here to illustrate the interest of such works, and the information that we can extract from them. The examples are the sermons by Anton of Padua (ca. 1230); an encyclopedia composed by Arnold of Saxony during the second quarter of the thirteenth century, which includes extracts from recent translations mixed together with Neoplatonic passages; an Aristotelian florilegium, which illustrates thirteenth-century censorship of Aristotelian texts; and a translation of the Meteorologica into the vernacular, which documents the popularity of this treatise at the end of the thirteenth century and the creation of a technical vocabulary in old French texts. The third example is an anthology that originated in a Franciscan milieu and was compiled in its definitive form at the end of the 13th century. This latter presents a series of purged texts about natural science. Finally, it discuss the French translation of Aristotle's Meteorology by Mahieu le Vilain, master at the Arts Faculty of the University of Paris at the end of the 13th century. This is the first translation of an Aristotelian treatise into vernacular, allowing us to understand the popularization of this treatise and its importance for the technical vocabulary of this discipline.


Traditio ◽  
1991 ◽  
Vol 46 ◽  
pp. 313-326
Author(s):  
R. James Long

Early in the thirteenth century, probably within the first decade, a treatise on plants was translated from the Arabic by Alfred of Sareshel (or Alveredus Anglicus), which was to become the foundation of the science of botany for the Latin-speaking world. This treatise was until the sixteenth century universally ascribed to Aristotle and awarded all the authority accorded the Philosopher in the other sciences. Within a generation of the appearance of the Latin version the De plantis had become a set text in university curricula and by 1254 was prescribed by statute at the University of Paris as an examination subject. Roger Bacon was lecturing on the text at Paris already in the 1240s and a decade later Albert the Great was composing his monumental and never-to-be-surpassed commentary on the same text.


2020 ◽  
Vol 65 (Special Issue) ◽  
pp. 23-33
Author(s):  
Alin Constantin Corfu

"A Short Modern History of Studying Sacrobosco’s De sphaera. The treatise generally known as De sphaera offered at the beginning of the 13th century a general image of the structure of the cosmos. In this paper I’m first trying to present a triple stake with which this treaty of Johannes de Sacrobosco (c. 1195 - c. 1256). This effort is intended to draw a context upon the treaty on which I will present in the second part of this paper namely, a short modern history of studying this treaty starting from the beginning of the 20th century up to this day. The first stake consists in the well-known episode of translation of the XI-XII centuries in the Latin milieu of the Greek and Arabic treaties. The treatise De sphaera taking over, assimilating and comparing some of the new translations of the texts dedicated to astronomy. The second Consists in the fact that Sacrobosco`s work can be considered a response to a need of renewal of the curriculum dedicated to astronomy at the University of Paris. And the third consists in the novelty and the need to use the De sphaera treatise in the Parisian University’s curriculum of the 13th century. Keywords: astronomy, translation, university, 13th Century, Sacrobosco, Paris, curriculum"


Traditio ◽  
2012 ◽  
Vol 67 ◽  
pp. 235-276
Author(s):  
Barbara Obrist

TheLiber de orbe, attributed to Māshā'allāh (fl. 762–ca. 815) in the list of Gerard of Cremona's translations, stands out as one of the few identifiable sources for the indirect knowledge of Peripatetic physics and cosmology at the very time Aristotle's works on natural philosophy themselves were translated into Latin, from the 1130s onward. This physics is expounded in an opening series of chapters on the bodily constitution of the universe, while the central section of the treatise covers astronomical subjects, and the remaining parts deal with meteorology and the vegetal realm. Assuming that Gerard of Cremona's translation of theLiber de orbecorresponds to the twenty-seven chapter version that circulated especially during the thirteenth and fourteenth centuries, it was, however, not this version, but a forty-chapter expansion thereof that became influential as early as the 1140s. It may have originated in Spain, as indicated, among others, by a reference to the difference of visibility of a lunar eclipse between Spain and Mecca. Unlike the twenty-seven chapterLiber de orbe, this expanded and also partly modified text remains in manuscript, and none of the three copies known so far gives a title or mentions Māshā'allāh as an author. Instead, the thirteenth-century witness that is now in New York attributes the work to an Alcantarus:Explicit liber Alcantari Caldeorum philosophi. While no Arabic original of the twenty-seven chapterLiber de orbehas come to light yet, Taro Mimura of the University of Manchester recently identified a manuscript that partly corresponds to the forty-chapter Latin text, as well as a shorter version thereof.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document