USING CROWDSOURCING LANGUAGE RESOURCE GAMES IN TEACHING FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE

Author(s):  
Yasena Chantova
2004 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 19-42 ◽  
Author(s):  
Celeste Kinginger ◽  
Kathleen Farrell

The research reported herein is part of a larger project, sponsored by the Center for Advanced Language Proficiency Education and Research (CALPER), a National Foreign Language Resource Center at the Pennsylvania State University. This project aims to examine the achievement of foreign language learners in relation to the access to social and interactional affordances these learners negotiated in the host community during a study abroad sojourn in France in Spring, 2003. The present paper explores a methodology for assessing learners’ meta-pragmatic awareness of variation in French language use. “Meta-pragmatic awareness” is defined as knowledge of the social meaning of variable second language forms and awareness of the ways in which these forms mark different aspects of social contexts, and is therefore “a crucial force behind the meaning-generating capacity of language in use” (Verschueren, 2000: 439). For this paper, we take as a test case for the study of this phenomenon the learners’ awareness and use of address forms, or the “T/V system” in French (Brown & Gilman, 1960). The “T/V system” (tu  versus vous  in French) is a key component of sociolinguistic competence in European languages, presenting a complex, dynamic, and inherently ambiguous matter of social indexicality, a case where knowledge of language form necessarily intersects with broader awareness of socio-cultural norms and personal identities (Morford, 1997; Mühlh.usler & Harré, 1990). The differential use of these pronouns offers a significant communicative resource conveying a range of meanings about the relationship between interlocutors, the context of the interaction, and the standing of the interactants in the wider social order.


2008 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 111-118
Author(s):  
Lourdes Ramos-Heinrichs ◽  
Lynn Hansberry Mayo ◽  
Sandra Garzon

Abstract Providing adequate speech therapy services to Latinos who stutter can present challenges that are not obvious to the practicing clinician. This article addresses cultural, religious, and foreign language concerns to the therapeutic relationship between the Latino client and the clinician. Suggestions are made for building cross-cultural connections with clients and incorporating the family into a collaborative partnership with the service provider.


2007 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 196-205 ◽  
Author(s):  
Géry d'Ydewalle ◽  
Wim De Bruycker

Abstract. Eye movements of children (Grade 5-6) and adults were monitored while they were watching a foreign language movie with either standard (foreign language soundtrack and native language subtitling) or reversed (foreign language subtitles and native language soundtrack) subtitling. With standard subtitling, reading behavior in the subtitle was observed, but there was a difference between one- and two-line subtitles. As two lines of text contain verbal information that cannot easily be inferred from the pictures on the screen, more regular reading occurred; a single text line is often redundant to the information in the picture, and accordingly less reading of one-line text was apparent. Reversed subtitling showed even more irregular reading patterns (e.g., more subtitles skipped, fewer fixations, longer latencies). No substantial age differences emerged, except that children took longer to shift attention to the subtitle at its onset, and showed longer fixations and shorter saccades in the text. On the whole, the results demonstrated the flexibility of the attentional system and its tuning to the several information sources available (image, soundtrack, and subtitles).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document