Modern English Drama: A Survey of the Theatre from 1900

1952 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 284
Author(s):  
Alan Reynolds Thompson ◽  
Ernest Reynolds
Keyword(s):  
1962 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 147-148
Author(s):  
Nelvin Vos
Keyword(s):  

1984 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 132
Author(s):  
James A. Winn ◽  
Robert D. Hume
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 68-71
Author(s):  
Solmaz Həşim qızı Ələsgərova ◽  

The English playwright Harold Pinter's plays "The Guardian" and "The Dwarfs" chosen from his drama are addressed to. The "chaotic world" observed in the plot of the plays is analyzed and the conclusion that the heroes are born of conflict in their relationships is defended. The object of research is to take into account the difference between the consciousness and reality. Issues such as conflicts of mind, aimlessness, phobias, the virtual world, lack of communication, psychological disorders of the personality are examined. As in Pinter's works, you can see the features of realism, romanticism, modernism, postmodernism, symbolism, surrealism, absurdism in the drama of Elchin, Kamal Abdulla and Firuz Mustafa. It is important to compare the Azerbaijani and English drama, which does not fit into the framework of any literary trend and is relevant as it lags behind time, in terms of plot, motives and artistic features. Key words: dramaturgy, fears and phobias, fantasy, loneliness and aggression,“madness”


Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
María Sandra Peña-Cervel ◽  
Carla Ovejas-Ramírez

Abstract This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document