Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English

Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
María Sandra Peña-Cervel ◽  
Carla Ovejas-Ramírez

Abstract This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.

2004 ◽  
Vol 47 (4) ◽  
pp. 498-512 ◽  
Author(s):  
Lucía Molina ◽  
Amparo Hurtado Albir

Abstract The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are pointed out. Secondly, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez.


Author(s):  
Mari Uusküla

Translation of colour terms hovers somewhere between cognitive linguistics and translation studies and has therefore remained relatively understudied as a topic, despite the popularity of cross-linguistic colour term studies in the languages of the world. Although colour terms form a relatively small and restricted semantic domain, translating a colour term into another language can cause a massive headache to anyone who has ever tried to seek an appropriate equivalent for it in another language. The article describes how a group of translators and non-translators translated single, mainly simplex secondary colour terms from English into Estonian. Four main translation strategies can be discerned: literal translation, abstraction change or hyponymy, information change or omission and descriptive translation techniques. In addition, the study shows that translation experience and translation education is an advantage even if one translates small units of texts. Kokkuvõte. Mari Uusküla: Empiiriline lähenemine värvinimede tõlkimisele inglise-eesti suunal. Värvinimede tõlkimist võiks pidada keele teaduse ja tõlketeaduse siirdealaks, kuna tõlketeadus tegeleb põhiliselt suuremate üksuste uurimisega kui selleks on sõnad, kognitiivne semantika aga huvitub ka üksiksõnadest. Teemat võib pidada aktuaalseks ja uudseks, sest värvi nimede tõlkimist on süstemaatiliselt uuritud vähe sellele vaatamata, et huvi värvinimede vastu eri maailma keeltes on jätkuvalt suur. Artikkel kirjeldab, kuidas kakskümmend vabatahtlikku, kelle hulgas leidus nii tõlkijaid kui ka mittetõlkijaid (s.t. inimesi, kes oma igapäevaelus ega -töös tõlkimisega ei tegele), tõlkisid inglise keelest eesti keelde kakskümmend objektist tuletatud värvinime (nt lemon, chocolate ja rose). Värvinimede tõlkimisel kerkis esile neli põhilist tõlkestrateegiat: otsetõlge, abstraheerimine või hüponüümia kasutamine, informatsiooni muutmine või väljajätt ning kirjeldav tõlge. Lisaks näitab läbiviidud uurimus, et tõlke kogemusega ja tõlkeharidust omavatel inimestel on tõlkimisel selge eelis, isegi kui tõlgitavateks üksusteks on üksiksõnad.


2016 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 107
Author(s):  
SF. Lukfianka Sanjaya Purnama ◽  
SF. Luthfie Arguby Purnomo ◽  
Dyah Nugrahani

This paper attempts to propose ergodic as an approach for video game translation. The word approach here refers to an approach for translation products and to an approach for the translation process. The steps to formulate ergodic as an approach are first, Aarseth’sergodic literature is reviewed to elicit a basis for comprehension toward its relationship with video games and video game translation Secondly, taking the translation of Electronic Arts’Need for Speed: Own the City, Midway’s Mortal Kombat: Unchained, and Konami’s Metal Gear Solid, ergodic based approach for video game translation is formulated. The formulation signifies that ergodic, as an approach for video game translation, revolves around the treatment of video games as a cybertext from which scriptons, textons, and traversal functions as the configurative mechanism influence the selection of translation strategies and the transferability of variables and traversal function, game aesthetics, and ludus and narrative of the games. The challenges countered when treating video games as a cybertext are the necessities for the translators to convey anamorphosis, mechanical and narrative hidden meaning of the analyzed frame, to consider the textonomy of the games, and at the same time to concern on GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation).KeywordsErgodic ; Translation Approach; Video Game Translation ; Textonomy; Anamorphosis


Author(s):  
A. T. Anisimova

The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. The development and expanding of the world industry of interactive entertainment demands a proficient video games translation of high quality as the international market of video products is dominated by American and Japanese producers. The author discusses the issues of videogames translation in the concept field of localization as a videogames is not only an audiovisual product but a software product. The concept of translation and translator’s competence is about to leave the traditional equivalency paradigm and needs the application of other dimensions. The article discusses the genre classification of videogames, characteristics and difficulties of RPG translation, various simulators translation. The author analyses the most popular translation strategies used by the modern translators of multimedia products: foreignization – keeping a “foreign flavor” of the text; domestication – texts adaptation to the particular features and standards of the target culture; no translation strategy – leaving the original titles, names, culture references without translation. The dominant translation strategy influences the localization strategy and others.


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Muhammad Ichsan Andi Wahyono ◽  
Issy Yuliasri

This research attempted to find out the translation techniques and grammatical errors in students’ Indonesian-English text translation. The objectives of this research were to describe the choice of translation techniques and grammatical errors of the students’ translation of a narrative text. This research used descriptive qualitative method. The translation techniques analysis was done by using Molina and Albir's (2002) classification of translation techniques while grammatical errors of the students’ translation were analyzed using the guide for correcting writing errors by Betty Azar (1941). The translation technique analysis was done by comparing the students’ translation work with the source text of a narrative entitled Lari Kepagian then grammatical errors analysis was done to find out their errors in the use of grammatical rules. The result of the study found that there were 3012 data of translation techniques and 429 grammatical errors. The data showed that the most used translation techniques were literal translation technique (30.1%) and modulation technique (22.6%) and the most grammatical errors made was capitalization (18.2%) and verb tense (16.6%). The most used translation technique that resulted in most grammatical errors was modulation technique (17%) in the translation done by 24 students. Keywords: translation; translation techniques; students’ translation; grammar; grammatical errors; narrative text


2016 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 1643-1648 ◽  
Author(s):  
M. P. Moharil ◽  
Dipti Gawai ◽  
N. Dikshit ◽  
M.S. Dudhare ◽  
P. V. Jadhav

In the present study, morphological and molecular markers (RAPD primers) were used to analyze the genetic diversity and genetic relationships among 21 accessions of Echinochloa spp. complex comprising the wild and cultivated species collected from Melghat and adjoining regions of Vidarbha, Maharashtra. The availability of diverse genetic resources is a prerequisite for genetic improvement of any crop including barnyard millet. A high degree of molecular diversity among the landraces was detected. Among the 21 genotypes, two major groups (A and B) were formed, at 67.28 % similarity, which clearly encompasses 15 accessions of E. frumentacea and 6 accessions of E. colona. Higher similarity was observed in accessions of E. frumentacea. The accessions IC 597322 and IC 597323 also IC 597302 and IC 597304 showed more than 94% similarity among themselves. The classification of genetic diversity has enabled clear-cut grouping of barnyard millet accessions into two morphological races (E. frumentacea and E. colona).


2018 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 829-835
Author(s):  
Giedrė Valūnaitė-Oleškevičienė ◽  
Ramunė Eugenija Tovstucha ◽  
Liudmila Mockienė ◽  
Jelena Suchanova ◽  
Andrius Puksas

The aim of this study is to analyse the translation strategies of culture-specific items used in the Lithuanian translation of F. Scott Fitzgerald’s novel The Great Gatsby, published in 2013 by seeking to determine strategies chosen by the Lithuanian translator in order to eliminate cultural gaps related to culture-specific items, as well as to determine which of the strategies are predominant and therefore which translation approach prevails. The research is carried out relying on the classification of translation startegies provided by Pedersen (2005) which include strategies such as official equivalent, retention, specification, direct translation, generalization, substitution, and omission. Quantitative analysis is used to determine which strategies are predominant in the translation, while qualitative analysis is employed to discuss the reasonability of translator’s choices. Knowledge and awareness of the translation strategies of culture-specific items provide easily identifiable advice on how culture-specific items could be used and translated.


2020 ◽  
Author(s):  
Patthew Volf

Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.


1939 ◽  
Vol 32 (11) ◽  
pp. 1455-1467
Author(s):  
W. D. Newcomb

Attention is called to the difference between the pathologist's and the radiologist's point of view. The reasons for this difference are discussed with special emphasis on renal tumours. Classification of renal tumours. The first main groups are innocent and malignant. Are these really clear-cut or do they blend into one another? The commoner innocent renal tumours are adenoma, fibroma, myoma, lipoma, and angioma. These are rarely of any clinical importance but adenoma is a possible source of hypernephroma. Many elaborate classifications of cancer of the kidney have been proposed but the following four groups are sufficient for most puposes: Carcinoma, hypernephroma, sarcoma, and teratoid tumours. Much the commonest malignant renal tumour in adults is the hypernephroma, thought by Grawitz and others to be derived from ectopic adrenal rests. There is still no agreement concerning their origin but three views are held at the present time: ( a) All are carcinoma of renal tubules. ( b) Some are derived from renal tubules and some from ectopic adrenal. ( c) All are formed from adrenal tissue. These views are discussed with special reference to material in St. Mary's Hospital Museum, and it is suggested that the first view is the most probable although the second cannot be excluded. The teratoid tumours are the commonest in infants and swine. The differences between them and hypernephromata are described. The renal Pelvis, ureter, and bladder all have tumours of the same type and can conveniently be considered together. Connective tissue tumours, both innocent and malignant, are very rare. Papilloma and carcinoma are rare in the pelvis and ureter, but commoner in the bladder. The relation between these two tumours is discussed.


2009 ◽  
Vol 9 (3-4) ◽  
pp. 247-269 ◽  
Author(s):  
Doug Jones

AbstractPsychological research in the USA and elsewhere suggests that race is regarded as an underlying, inherited “essential” trait, like membership in a biological species. Yet Brazil has often been regarded as very different from the USA: as a country in which racial variation is seen as more continuous than categorical, more a matter of appearance than descent. This study tests alternative theories of racial cognition in Bahia, Brazil. Data include racial classification of drawings and photographs, judgments of similarity – dissimilarity between racial categories, ideas about expected and possible race of offspring from inter-racial unions, heritability of racial and non-racial traits, and conservation of race through changes in appearance. The research demonstrates consensus over time in appearance-based classification, yet race is also thought of as an “essential” trait. However, racial essences can be mixed, with a person containing the hereditary potential of multiple races, so that race in Bahia does not define clear-cut groups or discrete “living kinds.” If essentialism is the shared core of folk theories of race, there may be more variability and room for social construction in the categorization of mixed-race individuals.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document