An Ancient Buddhist Scripture

1928 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 47
Author(s):  
Lionel Giles
Keyword(s):  
2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 227-246
Author(s):  
Pin Wang

Abstract This paper analyses and compares the systemic functional features of the Sanskrit original text and the Chinese and English translations of the Buddhist scripture Heart Sutra, focusing on the ideational components that are manifest on the strata of discourse semantics and lexicogrammar. Results show that there are both expected equivalence and significant differences among the Sanskrit original text and the two translated texts. The accounts for the equivalence and differences are twofold (on two hierarchies): in terms of instantiation, the translators go along different re-instantiation routes in finding corresponding potentials between the source text and their respective target texts; in terms of individuation, the English and Chinese translators’ personal and social identity has an immediate influence on their respective reproductions of the text.


1935 ◽  
Vol 67 (2) ◽  
pp. 299-306
Author(s):  
E. Obermiller

Two years ago my translation of the second part of The History of Buddhism (Chos-ḥbyuṅ), the work of the celebrated Tibetan scholar Bu-ston Rin-chen-ḍub (grub), i.e. of the historical part proper, appeared in the press, published by the Heidelberg Society for the Investigation of Buddhist Lore. In the introduction to this translation I have indicated all the principal works of Buddhist scripture and exegesis (sūtra and śāstra) which have been referred to by Bu-ston and which represent the main sources from which he has compiled his work. I have, furthermore, drawn the attention of the reader to the fact that among the said sources an exclusive importance is given to the Mañjuśrī-mūla-tantra (or Kalpa; Tib. Ḥjam-dpal-rtsa-rgyud, Kangyur, RGYUD. xi, Narthaṅ edition, or xii, Derge edition). A great part of chapter 51 of this work, the “Prophecy concerning the Kings” (Rāja-vyākarana-parivarta), has been incorporated by Bu-ston in his work, mostly in the form of direct quotations, and partly condensed in prose. It is to be noted here that Bu-ston is not the only Tibetan author who has made copious references to the Mañjuśrī-mūla-tantra. The latter appears likewise as one of the principal sources in the well-known historical work of Tārānātha. The prophecies as such are not to be found here, but it is easy to trace considerable parts of Taranatha's text to the Mañjuśrī-mūla-tantra, the passages of which are stripped of their prophetical garb and appear in the form of ordinary historical data.


2001 ◽  
Vol 121 (1) ◽  
pp. 171
Author(s):  
P. W. K. ◽  
Étienne Lamotte ◽  
Sara Boin-Webb ◽  
Etienne Lamotte

Author(s):  
Iswahyudi Iswahyudi

Karmawibhangga comes from the words karma and wibhangga. If karma can literally be interpreted as actions that come from causes and cause effects, then wibhangga is a designation for one of the holy books in Buddhism (Buddhist scripture). Literally karma can be interpreted as actions that come from causes and cause effects. In Buddhism, karma is the basic doctrine formulated and taught by Siddhartha Gautama. According to this doctrine, every living being has karma, both generated by himself and inherited from his ancestors. It is this karma that has caused samsara and is a barrier to attaining heaven or nirvana. Births in heaven and in hell seem to be at the core and there is a belief that some kind of hell is known in written sources both inscriptions and ancient manuscripts in Java. The state of life in heaven is marked by the kalpawrksa tree flanked by kinaras.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document