scholarly journals Jean Aitchison, Words in the mind. An introduction to the mental lexicon. Blackwell, Oxford, 1987; 229 pp.

1994 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 599 ◽  
Author(s):  
Norma del Río
Keyword(s):  

Se reseñó el libro: Words in the mind. An introduction to the mental lexicon.

2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 181-199
Author(s):  
László Kovács ◽  
András Bóta ◽  
László Hajdu ◽  
Miklós Krész

Abstract The mental lexicon stores words and information about words. The lexicon is seen by many researchers as a network, where lexical units are nodes and the different links between the units are connections. Based on the analysis of a word association network, in this article we show that different kinds of associative connections exist in the mental lexicon. Our analysis is based on a word association database from the agglutinative language Hungarian. We use communities – closely knit groups – of the lexicon to provide evidence for the existence and coexistence of different connections. We search for communities in the database using two different algorithms, enabling us to see the overlapping (a word belongs to multiple communities) and non-overlapping (a word belongs to only one community) community structures. Our results show that the network of the lexicon is organized by semantic, phonetic, syntactic and grammatical connections, but encyclopedic knowledge and individual experiences are also shaping the associative structure. We also show that words may be connected not just by one, but more types of connections at the same time.


2018 ◽  
Vol 226 (1) ◽  
pp. 1-12
Author(s):  
Assist. Prof. Widad Sabir Shakir

      Obviously all speakers make errors while speaking and thus producing utterances that are different from what one intended to produce. In this paper, the researcher tries to detect some of the speech errors and their kinds. These errors are made by the Kurdish speaking community living in Erbil city and speaking different Sorani dialects. The researcher also tries to show the importance of such errors in understanding the structure of the Kurdish language and the mental lexicon and the way this knowledge is stored in the mind of the Kurdish language speaker.


Language ◽  
1996 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 408
Author(s):  
Detlef Stark ◽  
Jean Aitchison
Keyword(s):  

10.23856/4318 ◽  
2021 ◽  
Vol 43 (6) ◽  
pp. 146-152
Author(s):  
Halyna Yencheva ◽  
Tetiana Semyhinivska

The present paper establishes the possibility of presenting the mental lexicon of a technical translator in the form of a classification frame that structures the terminological composition of scientific and technical language in the translation consciousness during the cognition of aviation reality. It is stated that the terms, which are the main means of fixation, accumulation and transfer of scientific knowledge, become the object of cognitive activity of the translator, who performs cognitive work on their accumulation and structuring in their own mental space to operate them during translation, which emphasizes the heuristic nature translation activities. At the same time, the linguistic component of the mental lexicon allows us to consider its structure, starting from the language itself. The paper attempts to present a mental lexicon within the framework of scientific and technical translation in the form of a set of frames that arrange the terminological structure of language in the mind of the translator as they learn the aviation reality. It is noted that in this case the main task is to show the possibilities of the frame in terms of accumulating and structuring the verbal knowledge about a particular aviation phenomenon or process, in English and Ukrainian with simultaneous identification of interlanguage equivalents.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 21-41 ◽  
Author(s):  
Agnieszka Chmiel

Abstract The aim of the study was to examine how interpreter training and experience influence word recognition and cross-linguistic connections in the bilingual mental lexicon. Sixty-eight professional interpreters, interpreter trainees (tested at the beginning and end of their training) and bilingual controls were asked to complete a semantic priming study. Priming is a psycholinguistic research method used to examine connections between words and languages in the mind. Data analysis conducted by means of linear mixed models revealed that advanced trainees recognised words faster than beginners, but were not outperformed by professionals. A priming effect was found only in the L1-L2 direction, suggesting similar asymmetries between languages irrespective of the interpreting experience. It is the first study to adopt a priming paradigm and a longitudinal design to examine the interpreters’ mental lexicon. The study shows that word recognition is faster due to interpreter training, but is not modulated further by interpreting experience.


Author(s):  
Assist. Prof. Widad Sabir Shakir

      Obviously all speakers make errors while speaking and thus producing utterances that are different from what one intended to produce. In this paper, the researcher tries to detect some of the speech errors and their kinds. These errors are made by the Kurdish speaking community living in Erbil city and speaking different Sorani dialects. The researcher also tries to show the importance of such errors in understanding the structure of the Kurdish language and the mental lexicon and the way this knowledge is stored in the mind of the Kurdish language speaker.


Author(s):  
Ricardo Muñoz Martín

AbstractTranslation process research (TPR) efforts seem at times unconcerned with the theoretical foundations they need to interpret their results. A pervasive theoretical approach within TPR has been the mind-as-computer view. This approach has fostered both mechanistic and functional explanations of the translation process, including semantic notions of meaning, unrealistic constructs of the mental lexicon, and reified notions of equivalence. Some consequences of the approach are illustrated with discussions in the realm of translation quality assessment (automated and combined metrics, rubrics based on error categorization, and the impact of human variables and factors) and the monitor model hypothesis and its recent developments. Alternative approaches that draw from 4EA cognition are sketched that suggest that meaning is encyclopedic; that it is a process that cannot be measured; that the mental lexicon is only an abstraction of a part of (world-) knowledge; and that the tendency to choose default translations follows from the very structure of the brain/mind and the minimax principle.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document