A Comparative Study of the History and Level Development of the Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL) in Taiwan and the Hanyu Shuiping Kaoshi (New HSK) in Mainland China

2018 ◽  
Vol 28 ◽  
pp. 247-264
Author(s):  
Kuei-lan Pu
2020 ◽  
Vol 11 (5) ◽  
pp. 724
Author(s):  
Yunyun Ran ◽  
Jeroen Van De Weijer ◽  
Marjoleine Sloos

Hong Kong English is to a certain extent a standardized English variety spoken in a bilingual (English-Cantonese) context. In this article we compare this (native) variety with English as a foreign language spoken by other Cantonese speakers, viz. learners of English in Guangzhou (mainland China). We examine whether the notion of standardization is relevant for intonation in this case and thus whether Hong Kong English is different from Cantonese English in a wider perspective, or whether it is justified to treat Hong Kong English and Cantonese English as the same variety (as far as intonation is concerned). We present a comparison between intonational contours of different sentence types in the two varieties, and show that they are very similar. This shows that, in this respect, a learned foreign-language variety can resemble a native variety to a great extent.


Author(s):  
А.К. Хабдаева

Перевод — комплексная дисциплина, требующая систематического развития всех видов речевой деятельности и предполагающая сложную поэтапную работу с учащимися. Особенность обучения переводу состоит в том, что образовательный процесс происходит в условиях двуязычия и осуществляется средствами двух языков. Формирование навыков перевода происходит в процессе выполнения сложного комплекса упражнений, учитывающих специфику переводческой деятельности: микрореферирование, перевод-пересказ, реферативный письменный и устный перевод, составление аннотации и др. Необходимо использование упражнений, ориентированных на развитие аналитических навыков: определение достоверности перевода, выбор подходящих вариантов перевода, сопоставительное изучение переводческих ошибок и др. В тренировочный комплекс включаются упражнения на переводческие трансформации: перевод с применением приемов калькирования, конкретизации, генерализации, антонимического перевода и др. Совершенствование переводческих навыков учащихся происходит одновременно с формированием лингвокультурологической компетенции, знакомством с языковой картиной мира русских. При разработке заданий целесообразной представляется работа с культурно-специфическими словами, «ложными друзьями переводчика», что способствует расширению языковых и фоновых знаний студентов, знакомству с реалиями и формированию необходимых переводческих навыков и умений. Основными задачами обучения являются: а) знание языкового материала, доведенное до уровня автоматического перевода; б) формирование фоновой эрудиции переводчика. Translation is a complex discipline that requires systematic development of all types of speech activity and involves complex step-by-step work with students. The specific feature of teaching translation is that the educational process occurs in a bilingual environment and applies two languages. Translation skills are formed in the process of performing a complex set of exercises that take into account the peculiarities of translation activities. It is necessary to use exercises focused on the development of analytical skills, for instance, determining the reliability of the translation, selecting the appropriate translation options, and comparative study of translation errors. The training complex includes exercises for translation transformations, for example, loan translation, concretization, generalization, and antonymic translation. The ability to operate with a large amount of information develops on the basis of tasks that train memory, such as micro-referencing, translation-retelling, abstract translating and interpreting, and writing summaries. In the process of training translators, special attention is paid to the formation of background erudition. The improvement of students' translation skills is concurrent with developing linguistic and culturological competence along with learning the linguistic picture of the Russian world. When designing assignments, it seems expedient to work with culturally sensitive words and “false friends of the translator”, which contributes to the growth of the students’ linguistic and background knowledge, exploration of the realities and the formation of the necessary translation skills and abilities. The main objectives of training are knowledge of the language material, brought to the level of automatic translation as well as the formation of the background erudition of the translator.


2014 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Tan Lee Cheng

AbstractReview of “Interregional Recognition and Enforcement of Civil and Commercial Judgments” by Professor Jie Huang (Oxford and Portland, Oregon: Hart Publishing, 2014) which analyses the status quo of judgment recognition and enforcement in the Mainland China, Macao and Hong Kong under the ‘One Country, Two Systems’ regime. The book also presents a comparative study of the interregional recognition and enforcement of judgments in the US and EU.


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 223-240
Author(s):  
Xiangu Qi

Through a comparative study of two films, The Joy Luck Club and Crazy Rich Asians, the article elaborates how Chinese diaspora films use Mahjong’s cinematic symbolism and cultural significations to negotiate Chineseness in different ways. In particular, three differences between the two films are analysed. The first one is the different attitudes of the female protagonists towards Mahjong as well as the Chineseness embodied by it. The second concerns the disparate presences of Mahjong in films made by mainland China-based filmmakers and Chinese diasporic filmmakers due to Mahjong’s differed historical trajectories and sociocultural implications. The last one is about the distinct goals the two film directors set when they employ Mahjong to (re)construct their identity and Chineseness on the part of the Chinese diaspora. This article concludes that Chineseness is not a monolithic and rigid category, but rather a chameleonic formation that is contextually and individually determined; moreover, in the age of globalization when coexistence and interdependence are valued more than mutual-resistance, the dynamic nature of Chineseness necessitates a more hybrid and critical identity framework: in-betweenness.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document