scholarly journals DIALOGIC STRATEGIES OF LEGAL DISCOURSE TRANSLATION

Author(s):  
Ирина Ивановна Ковалевская

В статье рассматриваются стратегии юридического перевода в дискурсивно-диалогической перспективе. К ним относятся форенизация и доместикация, направленные на десубъективизацию содержания дискурса; стратегии контроля и вербального уклонения, использующиеся для «сохранения лица»; а также адаптация темпоральных смыслов к принимающей культуре, реализующаяся посредством их точной, тождественной и гармоничной трансляции. The article consideres the strategies of legal translation in the discursive dialogic perspective. They include foreignizing and domesticating aimed at the desubjectivization of the discourse contents; control strategy and verbal communication avoidance strategy used to save face; as well as adaptation of temporal meanings to the target culture that is achieved through their accurate, adequate and harmonic communication.

2018 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 63-83
Author(s):  
Esther Vázquez y del Árbol

AbstractLegal translation is increasingly demanded in the professional market.When a translator tackles the translation of a source text from the same law system as to the target text the difficulties encountered may not prove very onerous. Nevertheless, when the translation brief comprises heterogeneous legal systems it places the translator into a difficult translation task. That is precisely the case of Common Law versus Civil Law and the legislation arising therefrom: Procedural Law. In this paper we will explain the features of procedural legal discourse and the tools for providing an adequate translation (English-Spanish/Spanish-English) for the terminology and phraseology identified in our bilingual corpus.


2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 343-357
Author(s):  
Celina Frade

AbstractSeveral studies have recently discussed legal translation beyond the transfer of equivalent linguistic and terminological features from a source language to a target language. Such perspectives can provide linguistics, translators and legislators with a framework for translating outside events of social life, including its demands, knowledge, wishes and cultural developments throughout periods of time into legal discourse. In this paper, we aim to discuss a broader approach of legal translation to depict how public policies on affirmative action have been introduced in Brazil in the light of institutionalization and further instrumentalization by law. In particular, we make an attempt to show how domestic legislation is translated and enacted considering both the context (as the source ‘language’) and legal discourse (as the target language). Our claim is that the process entails a transformation or translation of context (common sense achieved by society) into legal discourse (law) by means of categorization of everyday concepts into legal concepts to meet both the socioeconomic and historical contexts at hand and the framework of written law. The analysis is based on the Rio de Janeiro state law 5346/2008, a landmark law ruling affirmative action in Brazil insofar as it expands the categories of beneficiaries – the so-called quotistas – taking into consideration the social, political and economic context then. In addition, we argue that the criterion of categorization is not arbitrary but is rather cultural, economic and historically driven and objectivates the human production of a role identity of the beneficiaries beyond subjective intentions. To conclude, this analysis was only made possible with the contribution of more comprehensive viewpoints on legal translation and the role played by social perceptions in the translatability of domestic legislation in monolingual jurisdictions.


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 181-196
Author(s):  
Jian Li ◽  
Ning Ye ◽  
Anne Wagner

AbstractCourt interpretation subsumes transferring information from one source culture to the target culture, and the transfer of information, from the perspective of memetics, leads to the conceptualization of a common and significant framework in legal discourse, especially in the translation, interpretation and communication fields. This consideration gives the theoretical assumption for court interpretation, that is, court interpretation is a bilingual practice of meaning construction beyond meaning replication, because meaning units could be viewed as self-replicating complex ideas. Since the purpose of court interpretation is to find equivalence and the functions of court interpreters are being fair, semiotic equivalence can provide an even more useful tool for interpreters by offering greater insight into the mechanism of meaning and its encoding with the help of linguistic symbols. Meanwhile, court interpreters act as language and culture mediators to convey the correct contents of utterances and/or speech acts among their communities. Active and collaborative works are then necessary to mediate, decide, and analyze under real constraints with cultural challenges to elaborate viable interpretation solutions in laws.


2021 ◽  
Vol 2 (43) ◽  
pp. 168-172
Author(s):  
Natalia ISHCHENKO ◽  
Victoria HONCHAROVA

Sensors ◽  
2021 ◽  
Vol 21 (20) ◽  
pp. 6746
Author(s):  
Dong Wang ◽  
Baochang Liu ◽  
Jian Shen ◽  
Li Chen ◽  
Lydia Zhu

The collision between the boom of the autocrane and the obstacle may cause serious equipment damages or casualties. With the development of 6G technology, data between multiple autocranes could be shared in real time, which makes it possible to finely control the autocranes. In order to avoid collision accidents, a collision avoidance strategy is proposed in this paper. This strategy focuses on the evaluation of the collision urgency and different evaluation methods are designed to match the three basic exercise modes of the boom. Based on the collision urgency, the control strategy is then put forward to ensure the boom’s safety in every collision risk level. Additionally, two special cases are also considered to guarantee that all parts of the boom, except for the end, will not hit the obstacle. Lastly, a semi-physical testing platform is established to test the performance of the proposed collision avoidance strategy.


Author(s):  
Stanisław Goźdź-Roszkowski

AbstractThere are many different ways in which modern Corpus Linguistics can be used to enrich and broaden our understanding of legal discourse. Based on the central principle of co-occurrence and co-selection in language construction, this paper reviews current applications of Corpus Linguistics in the area of legal discourse focusing on issues ranging from phraseology, variation in legal discourse, legal translation, register and genre perspectives on legal discourse, legal discourse in forensic contexts to evaluative language in judicial settings. It revisits the notion of ‘corpus’ and it highlights the relevance of various types of legal corpora and computer tools in legal linguistic research.


2017 ◽  
Vol 17 (32) ◽  
pp. 167
Author(s):  
Maria Del Carmen Acuyo-Verdejo

In this paper, we discuss the importance of textual knowledge for the translator in different cultures. By knowing the superstructure of the different text types, the translator will have less difficulties in his/her decision-making process. The more familiar the translator is with the different types of texts within a given culture and their super structures, the better the reception of the translated text in the target culture. To this purpose, we have taken as our material texts from industrial property law. Most of the times, the main problem translators encounter derives not only from the subject field of a document, where we deal with a very specialised terminology, but also from the text type itself. Recent research in Translation Studies has underlined the importance of this aspect, and specifically in the field of legal translation (Borja, 1998, 2000). This paper is intended to show the specific textual conventions that characterise some of the most commonly translated documents regarding the registration of a trade mark. The documents considered in this paper make specially reference to those we find both in the Spanish and the British legal systems.


2020 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 890-902
Author(s):  
Lynn Kern Koegel ◽  
Katherine M. Bryan ◽  
Pumpki Lei Su ◽  
Mohini Vaidya ◽  
Stephen Camarata

Purpose The purpose of this systematic review was to identify parent education procedures implemented in intervention studies focused on expressive verbal communication for nonverbal (NV) or minimally verbal (MV) children with autism spectrum disorder (ASD). Parent education has been shown to be an essential component in the habilitation of individuals with ASD. Parents of individuals with ASD who are NV or MV may particularly benefit from parent education in order to provide opportunities for communication and to support their children across the life span. Method ProQuest databases were searched between the years of 1960 and 2018 to identify articles that targeted verbal communication in MV and NV individuals with ASD. A total of 1,231 were evaluated to assess whether parent education was implemented. We found 36 studies that included a parent education component. These were reviewed with regard to (a) the number of participants and participants' ages, (b) the parent education program provided, (c) the format of the parent education, (d) the duration of the parent education, (e) the measurement of parent education, and (f) the parent fidelity of implementation scores. Results The results of this analysis showed that very few studies have included a parent education component, descriptions of the parent education programs are unclear in most studies, and few studies have scored the parents' implementation of the intervention. Conclusions Currently, there is great variability in parent education programs in regard to participant age, hours provided, fidelity of implementation, format of parent education, and type of treatment used. Suggestions are made to provide both a more comprehensive description and consistent measurement of parent education programs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document