DIALOGIC STRATEGIES OF LEGAL DISCOURSE TRANSLATION
В статье рассматриваются стратегии юридического перевода в дискурсивно-диалогической перспективе. К ним относятся форенизация и доместикация, направленные на десубъективизацию содержания дискурса; стратегии контроля и вербального уклонения, использующиеся для «сохранения лица»; а также адаптация темпоральных смыслов к принимающей культуре, реализующаяся посредством их точной, тождественной и гармоничной трансляции. The article consideres the strategies of legal translation in the discursive dialogic perspective. They include foreignizing and domesticating aimed at the desubjectivization of the discourse contents; control strategy and verbal communication avoidance strategy used to save face; as well as adaptation of temporal meanings to the target culture that is achieved through their accurate, adequate and harmonic communication.