scholarly journals Corpus Linguistics in Legal Discourse

Author(s):  
Stanisław Goźdź-Roszkowski

AbstractThere are many different ways in which modern Corpus Linguistics can be used to enrich and broaden our understanding of legal discourse. Based on the central principle of co-occurrence and co-selection in language construction, this paper reviews current applications of Corpus Linguistics in the area of legal discourse focusing on issues ranging from phraseology, variation in legal discourse, legal translation, register and genre perspectives on legal discourse, legal discourse in forensic contexts to evaluative language in judicial settings. It revisits the notion of ‘corpus’ and it highlights the relevance of various types of legal corpora and computer tools in legal linguistic research.

2018 ◽  
Vol 22 (22) ◽  
pp. 57
Author(s):  
Luisa Chierichetti

This article, based on the most recent studies on telecinematic dialogue, proposes a contribution to linguistic research on television series, one of the most influential popular cultural products in contemporary society. The work is based on the complete scripts of the successful Spanish series Águila Roja, aired on Radio Televisión Española between 2009 and 2016. Combining techniques of corpus linguistics and discourse analysis, this study examines the characterization of Satur, one of the main characters of this fiction, through the co-construction of the meaning, as processed by the television audience. The results suggest that Satur’s discourse is characterized by the use of contemporary colloquial language and by incongruity; such features create humor and familiarity with the audience.


2011 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 391-415 ◽  
Author(s):  
Dawn Knight

This paper takes stock of the current state-of-the-art in multimodal corpus linguistics, and proposes some projections of future developments in this field. It provides a critical overview of key multimodal corpora that have been constructed over the past decade and presents a wish-list of future technological and methodological advancements that may help to increase the availability, utility and functionality of such corpora for linguistic research.


Author(s):  
Gianluca Pontrandolfo

<p align="LEFT">The present paper stems from a contrastive corpus-based study of phraseology in Spanish, Italian and English criminal judgments (Pontrandolfo 2013).</p><p align="LEFT">By exploring the Corpus of Criminal Judgments (COSPE), a large comparable trilingual corpus (Spanish, Italian, English) of approximately 6 million words, the present paper aims at investigating the close relationship among specialised discourse, discourse markers and translation.</p><p align="LEFT">The focus of the study is on special particles which play a pivotal role in judicial texts: “contrargumentative markers” (Portolés 1998, Montolío 2001) or “antioriented argumentative markers” (Escandell 2013), which, following Rudolph (1996) have been labeled “argumentative markers of contrast”.</p><p align="LEFT">The primary objective of the paper is to carry out a quantitative analysis of the distribution of this type of discourse markers in COSPE, as well as a qualitative analysis aimed at characterising the markers uses in COSPE and identifying trends of use in judicial discourse. The secondary objective, which nevertheless guides the whole study, is to carry out a legal translation-oriented analysis. Indeed, studying discourse markers is a necessary precondition for translators, since the semantic and pragmatic relations conveyed by these particles and their distributional differences represent the guidelines for the selection of adequate translation solutions (cf. Visconti 2000, Garofalo 2006).</p><p align="LEFT">From a methodological point of view, the study combines a qualitative approach oriented at the discourse genre (cf. Bhatia 1993, Garofalo 2009) with a more qualiquantitative approach based on corpus linguistics, more specifi cally on corpus-assisted discourse studies (Partington 2004, Partington et al. 2013).</p>


2020 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 322-346
Author(s):  
Beatrix Busse ◽  
Ingo Kleiber

Abstract This paper aims to assist future organizers of international online conferences with designing and realizing these events. On the basis of the authors’ experience of having to move a corpus linguistics conference – originally planned as a physical event – into the digital space, this paper describes the conference’s organization and management structure, outlines the software and communication tools used and sketches what is important to foster interaction and discourse among participants. The paper contains a manual and a checklist for preparing an online conference, and a discussion of the chances of online and hybrid conferences in terms of outreach, Open Access and co-creation. It ends with an appeal to colleagues to devise conferences with courage, develop new ways of transferring linguistic research findings (to the public) and to move out of their comfort zones to sustainably use the digital transformation for innovative paths of exchanging research findings.


Author(s):  
Анна Владимировна Бородина

В статье приводится обзор ключевых тенденций в изучении юридического перевода за рубежом на современном этапе, включая корпусную лингвистику, социологические методы, комбинацию количественных и качественных методов, инструментарий сравнительного правоведения. Подчёркивается трансграничность научного знания о юридическом переводе и методах его получения. Обращается внимание на специфичность нотариального перевода как преимущественно российского феномена. Намечаются перспективы применения актуальной методологии юридического переводоведения к изучению нотариального перевода в Российской Федерации. The paper provides a review of current trends in the legal translation studies worldwide including corpus linguistics, sociological approaches, combination of quantitative and qualitative methods and research tools of comparative law. The transboundariness of the scientific knowledge on legal translation and relevant research methods is high-lighted. The author pinpoints specificity of the notarized translation as a predominantly Russian phenomenon and delineates applicability of the relevant methodological grounds of legal translation studies to the research on the notarized translation in Russia.


Kalbotyra ◽  
2018 ◽  
Vol 70 (70) ◽  
pp. 7
Author(s):  
Donata Berūkštienė

Formulaicity is one of the characteristic features of legal discourse, which manifests itself not only at the level of wording, “but also in the content, structure and layout” of legal texts (Ruusila & Londroos 2016, 123). Formulaic language, which includes phrasal and prepositional verbs, idioms, collocations, lexico-grammatical associations, lexical bundles, etc., are building blocks of legal discourse shaping legal text meanings. However, up to now, far too little attention has been paid to the nature of frequently occurring “sequences of three or more words that show a statistical tendency to co-occur” (Biber & Conrad 1999, 183), i.e. lexical bundles, in different genres of legal texts. Most studies in the field of lexical bundles in legal texts have only been based on one language (e.g. Jablonkai 2009; Goźdź-Roszkowski 2011; Breeze 2013), whereas translation-oriented contrastive studies on lexical bundles are lacking. In respect of the aforementioned gaps, the aim of this pilot study is to analyse structural types of lexical bundles in court judgments of the Court of Justice of the European Union in English and to examine the way these structures are rendered into Lithuanian. To gain insights into the frequency and structure of lexical bundles, the present study uses the methodological guidelines of corpus linguistics. The classification of lexical bundles into structural types is based on the framework suggested by Biber et al. (1999, 2004). For the purpose of this study, a parallel corpus of court judgments was compiled comprising approximately 1 million words of original court judgments in the English language and about 8 hundred thousand words of court judgments translated into Lithuanian. Lexical bundles in this research were identified using the corpus analysis toolkit AntConc 3.4.4 (Anthony 2015). A concordance program AntPConc 1.2.0 (Anthony 2017) was employed to find Lithuanian equivalents of the most frequent lexical bundles identified in the English court judgments. The evidence from this study suggests that different structural types of lexical bundles have more or less regular equivalents in Lithuanian; however, in most cases, these equivalents tend to be shorter.


2018 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 63-83
Author(s):  
Esther Vázquez y del Árbol

AbstractLegal translation is increasingly demanded in the professional market.When a translator tackles the translation of a source text from the same law system as to the target text the difficulties encountered may not prove very onerous. Nevertheless, when the translation brief comprises heterogeneous legal systems it places the translator into a difficult translation task. That is precisely the case of Common Law versus Civil Law and the legislation arising therefrom: Procedural Law. In this paper we will explain the features of procedural legal discourse and the tools for providing an adequate translation (English-Spanish/Spanish-English) for the terminology and phraseology identified in our bilingual corpus.


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Fernando Prieto Ramos

Abstract Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) has greatly benefited from embracing the advances of Corpus Linguistics in the past few decades. This paper provides an overview of corpus-based approaches in LTS and illustrates their increasing prominence and sophistication through the description of seven selected representative projects, including a wide range of corpus types, translation contexts, legal genres, jurisdictions, sizes and languages. The comparative examination of these studies confirms the relevance of corpus methods for LTS, the need to integrate quantitative and qualitative considerations (crucially including legal parameters) into corpus-building criteria, as well as the correlation between research scope and methodological nuance in ensuring corpus suitability.


2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 199
Author(s):  
Yanzhen Lan

The primary goals of this paper are on one hand to emphasize the accuracy and precision of legal translation, on the other hand to describe the superiority of a corpus-based method and discussion in legal translation. It is beneficial to both practice of legal translation and study of corpus linguistics further to ensure the accuracy and precision of translation of polysemous judgment terms in legal translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document