scholarly journals ARISTOTELES MULTIPLEX :

2014 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 55-103
Author(s):  
Laurent Lamy

Cette étude part d’un fait trop négligé : les corpus d’auteurs comme Platon et Aristote ne connaissent leur editio princeps qu’au terme d’un long processus de recouvrement, de transmission, de collation philologique, de restitution et de traduction, contrairement à la majorité des oeuvres où elle coïncide avec la première édition. Référer à l’authorship, au statut d’auctor, c’est aussi considérer l’auctoritas. Pour ce faire, nous allons examiner les vagues de traduction du corpus aristotélicien à la Renaissance, aussi bien à Florence qu’à Padoue, fief des aristotéliciens radicaux, aux vues teintées d’averroïsme. Un champ de bataille se dessine alors entre les tenants de l’oratio, nourrissant un souci d’élégance et d’acuité dans le style inspiré de Cicéron, et les zélateurs du latin de la scolastique médiévale, la logica vetus, affligée par une langue plutôt laborieuse. Une attention particulière est portée aux travaux de traduction et aux prises de position de Leonardo Bruni et de Lorenzo Valla, chauds partisans de l’oratio. Nous inscrivons leur démarche dans une tradition de pensée qui prend son essor chez Cicéron et Quintilien et qui, par le relais du De vulgari eloquentia de Dante Alighieri, va s’épanouir dans la rhétorique des baroques espagnols, dont Baltasar Graciàn, pour ensuite être défendue avec force chez Giambattista Vico à l’encontre du rationalisme cartésien, pour trouver enfin une niche de prédilection dans la théorie critique des Romantiques d’Iéna, non moins que chez Walter Benjamin, qui en est un épigone. Nous en concluons que l’histoire des idées aussi bien que celle des diverses conceptions des usages de la langue sont aussi une histoire de (la) traduction.

2008 ◽  
Vol 47 (1) ◽  
pp. 251-262
Author(s):  
Vanete Dutra Santana

O presente artigo analisa a dicotomia entre tradutor/tradução (texto de chegada) e autor/original (texto de partida), considerando a postura da crítica tradicional, representada aqui pela apreciação de Maurício Santana Dias à tradução de A Divina Comédia, de Dante Alighieri, empreendida por Italo Eugênio Mauro e de Carlos Heitor Cony e Ivo Barroso a traduções do poema O Corvo, de Edgar Allan Poe; alguns casos exemplares em que tradução e original se confundem, como a tradução que Charles Baudelaire fez dos contos de Edgard Allan Poe e a obra de Daniel Gagnon, Une fille a marie e The daughter to marriage, uma mesma história escrita pelo mesmo autor em duas línguas diferentes; a questão dos direitos autorais e a discussão de Jacques Derrida sobre tradução e original e a tarefa do tradutor, contida em "Des Tours de Babel", texto em que retoma o clássico "A tarefa do tradutor" (Die Aufgabe des Übersetzers), de Walter Benjamin. Partindo da análise de discurso, da desconstrução e dos conceitos pós-coloniais de tradução, nosso objetivo foi demonstrar que as obras traduzidas não se encontram, necessariamente, em patamar inferior, em termos de qualidade literária, em relação à obra de partida, ressaltando que, em muitos casos, quando não se dispõe do que chamamos "elementos formais de distinção", não é possível distinguir original de tradução. Logo, concluímos, partir do pressuposto de que inferioridade literária seria característica de tradução premissa em que a crítica tradicional tem se apoiado para justificar suas avaliações negativas das traduções não faz sentido algum.


2017 ◽  
Vol 52 (1) ◽  
pp. 74-94 ◽  
Author(s):  
Hyowon Cho

AbstractBetween Erich Auerbach and Walter Benjamin, there existed a remarkable friendship, which on the one hand manifested itself as an unobtrusive disputation, and yet which on the other hand could be considered an unintended collaboration toward an old-new ideal of philology. Auerbach claims that with the Divine Comedy of Dante Alighieri, Western European literature reached the climax of the figuralism that Auerbach, if belatedly, wants to bring to the fore. Benjamin, in contrast, finds energy for the revolution in the surrealistic love that traces back not to Dante, but to the Provençal poetry which Auerbach regards merely as preliminary to Danteʼs literary achievement. In his The Origin of German Tragic Drama, Benjamin highlights the concept of creatureliness, whose significance for his philosophy of history is no less than that of justice. Auerbach, for his part, does not find its expression in the Germany of the 17th century, but in the France of the 16th century, namely in the work of Michel de Montaigne. However, Montaigneʼs creatureliness is rooted in sermo humilis, which is best embodied in the story of Peter who denied his Lord Jesus Christ three times. By contrast, German creatureliness detects its dissolution in the idea of natural theatre that Benjamin locates in the work of Franz Kafka. Sermo humilis is the perfection of figuralism, whereas the idea of natural theatre means reversal of allegory. The perfected figuralism and the reversed allegory cooperate in the idea of the philology of instead (Philologie des Stattdessen), whose task it is to make bygone the futility of worldly things.


Substantia ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 7-17
Author(s):  
Gian Italo Bischi

This paper deals with the issue of communication and dissemination of scientific knowledge outside the circle of specialists. In particular, in the occasion of the 700th anniversary of the death of Dante Alighieri, we will focus on the program for the popularization of knowledge outlined by Dante in the Convivio and De Vulgari Eloquentia, as well as several examples taken from his Divine Comedy concerning mathematical and natural sciences. Some solutions for communicating science proposed by Dante, such as the explanations of principles and scientific methods within a narrative framework (now often called the storytelling method), in addition to dialogues between characters, anticipate methods for science communication used by several authors after him. Examples are provided to show the depth of Dante’s knowledge concerning the basic concepts and methods of mathematics, physics and natural sciences (such as chemistry, meteorology, astronomy etc.). In addition, the examples demonstrate how effectively Dante used analogies and metaphors taken from sciences within his poetry.


Çédille ◽  
2015 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 103
Author(s):  
Mariana De Cabo

Dans les «Tableaux parisiens» et Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire, un œil-appareil photographique qui prend des images de la réalité opère de façon latente. Cette métaphore photographique permet le poète de capturer le paysage parisien pour le fixer dans le positif de la poésie. Au cours de cet article on analyse la poétique baudelairienne dans une perspective interdisciplinaire qui combine le langage littéraire et le photographique. Nous allons utiliser comme cadre théorique de référence l’approche sémiologique de Philippe Hamon et la théorie marxiste de Walter Benjamin.


2015 ◽  
Vol 33 (4) ◽  
pp. 393-408
Author(s):  
P. M. Mehtonen ◽  
Jaana Vaahtera

Riassunto: Cominciando dall'intrigante, per il lettore, descrizione del locale del primo Discorso, il De vulgari eloquentia di Dante Alighieri (c. 1304–1305) conduce chi lo legge attraverso una serie di ambigui commenti sui luoghi e spazi (curia, aula) legati al vernacolo illustre. Questo crea nuovi spazi linguistici nell'immaginazione del lettore: cammini paralleli del pensiero, congetture, suspence. Il presente saggio intende sostenere che l'affermazione e susseguente negazione – o denarrazione – dei luoghi, più o meno concreti, trasferisce la discussione di Dante, e ugualmente la lingua discussa, in uno spazio più astratto, dove la formalizzazione del volgare, o vernacolo illustre, si realizza. L'ingegnosa funzione degli spazi alternativi che emerge risulta essere sotto stimata se essi devono essere ridotti puramente al risultato di singole metafore o alla riluttanza di Dante a prendere posizione in una controversia di carattere teologico sull'origine del linguaggio. Una simile variante di narrazione non affermativa rende possibile a Dante di assegnare all'illustre vernacolo un somigliante vuoto ontologico tra l'essere e il non essere come nel caso del riferimento biblico alle prime lingue umane. L'ambiguo spazio che di conseguenza risulta essere creato per il volgare illustre è il luogo dove il volgare può essere soggetto alla razionale investigazione dantesca.


2019 ◽  
Vol 41 (6) ◽  
pp. 145-184
Author(s):  
Ji-man Kim ◽  
Sun-young Lee ◽  
Dae-hyun Lee
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document