scholarly journals Las acotaciones en los impresos y manuscritos de La dama duende (siglo XVII)

Author(s):  
Fausta Antonucci

Stage directions in 17th-century printed copies of Calderón de la Barca’s La dama duende are much more detailed than those in the manuscripts, therefore it is likely that the printed stage directions derive from a theatrical script. The manuscripts, also originated in theatrical circles, are probably closer to the original written by the playwright as far as the stage directions are concerned. At the same time, there is evidence that the modifications introduced in stage directions affect modifications in the text. We also analyse stage directions in the edition of Calderón’s play by Vera Tassis, which is intended for reading, and stage directions related to the cupboard, a key piece of intrigue and scenery.

Author(s):  
Véronique Lochert

In the 17th century, French stage directions seem less numerous and more succinct than Spanish stage directions. This article provides an overview of the development of stage directions in French theatre from the 16th to the 17th century. The analysis of several revealing cases shows the diversity of French stage directions and highlights their intricate issues. The division between scripts for performance and texts for reading progressively gives way to a polyvalent dramatic text. The stage directions meet then the expectations of the actors as well as those of the readers and are quite often under the control of the dramatic poet, which enjoys a certain authority.


1989 ◽  
Vol 103 (4) ◽  
pp. 223-242
Author(s):  
Rudolf E.O. Ekkart

AbstractIn 1986 B. W. F. van Riemsdijk published an article on the painter/draughtsman Jan Cornelisz. van't Woudt, better known as Woudanus. As well as providing biographical particulars, the article dwelt on some of the artist's paintings and various copper engravings after his designs. Archive research enables us to supplement these biographical details. Jan Cornelisz. is thought to have been born around 1565-1570 in Het Woudt, a village near Delft. He was probably a pupil of the Delft artist Jacob Willemsz. Delff the Elder, whose influence is most apparent in his work. Shortly after his marriage in 1594, Woudanus moved to Leiden, where his bride came from and where Isaac Claesz. van Swanenburg 1537-1614) was a leading painter of the day. For some tweny years Woudanus worked as a painter and print designer in Leiden, where he died in 1615. Of the engravings after his designs, four depicting university institutions - executed by Willem van Swanenburg - are best known. One signed painting by Woudanus is extant: The Surrender of Weinsberg of 1603, in the Lakenhal Museum in Leiden (fig. 1). This large painting corresponds remarkably with the stage directions for a play on the same subject written by Jacob Duym for the local dramatic society, or rederijkerskamer, published three years previously. Woudanus' painting was undoubtedly influenced by the directions in Duym's play. Among the figures in the foreground (figs. 2 and 3) are several portraits, including likenesses of the painter, Dirck Volckertsz. Coornhert and, presumably, Jacob Duym. The rendering of The Surrender of Weinsberg displays a number of special characteristics, such as the use of light and dark patches and the depiction of the hands. There are strong grounds for attributing the blazon of the Leiden Chamber of Rhetoric, D'Oraigne Lelie, of 1606 (fig.4), to Woudanus. Archivalia (see the Appendix) and prints (figs. 5 and 6) show that the artist also painted portraits. A systematic investigation into Leiden portraiture of the late 16th and early 17th century yielded portraits with the same characteristics as The Surrcnder of Weinsberg and which can duly be attributed to Woudanus. The portraits in question are of the Leiden merchant and regent, Huyg van Nes, and his wife, painted in 1606 (figs. 7 and 8), and of another citizen of Leiden, a dyer and former mayor, Claes Willemsz. van Warmondt, and his wife, painted in 1607 (figs. 9 and 10). In view of the discrepancy in size, the latter two portraits are not companion pieces; each is probably half of another pair painted that year in a different format but otherwise identical. The four portraits bear a strong stylistic resemblance to the work of Woudanus' putative teacher Delff. A fifth portrait of 1596, very likely a female member of the Stalpert van Wiele family (fig. 11), may be added to the group with certainty. Differently set up but technically entirely in keeping with Woudanus' work is the profile portrait of the famous scholar Josephus Justus Scaliger in the Leiden Senate Room, dating from 1608 or 1609 (fig. 12). Although not a particularly important artist, Jan Cornelisz. van 't Woudt played a significant role in Leiden between 1596 and 1615 as a history and portrait painter and as a designer of prints depicting a variety of subjects.


Author(s):  
Antonio Sánchez Jímenez

This article examines a corpus of plays by Lope de Vega translated to Dutch during the 17th century, analysing how they use stage directions and what this use reveals about the function of the printed texts in which they appear. We will work with a corpus of 19 plays. After an introduction on Dutch theatre books, we will examine different kinds of stage directions, lato and stricto sensu. Lato sensu, we will focus on genre definitions in the front page (comedy, tragedy, tragicomedy, etc.), on the engravings and mottoes, and on data on authors, adapters, first staging, and reeditions. Stricto sensu, we will study the lists of dramatis personae and stage directions. For this detailed, qualitative study, we will focus on a corpus of two adaptations of palace plays by Lope: El amigo por la fuerza (Gedwongen vriendt, 1646) and El cuerdo loco (Voozigtige dolheit, 1649).


2016 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 137-173
Author(s):  
Eglė Žilinskaitė-Šinkūnienė

The paper aims to investigate the historical usage of two local cases, namely the Allative and the Adessive, governed by verba dicendi in Old Lithuanian. In Mikalojus Daukša’s Postil (1599) the Allative occurs with verbs of address and denotes the Addressee as a Goal of a verbal act. The Adessive, however, is governed by predicates of request and conveys the Source of a desired item. To verify whether this is part of Daukša’s idiolect or a general feature of Lithuanian at the beginning of its written period, the data from DP are compared to the texts of two other varieties of written Lithuanian of the 16th–17th century: Jonas Bretkūnas’ Postil (1591) and Konstantinas Sirvydas’ Punktay sakimu (two parts, 1629 and 1644). In order to explain the motivation for this usage, dialectal and typological data are used.  


2018 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 171-196
Author(s):  
Sacha Alsancakli

In the closing decades of the 11th/17th century, two Turkish translations of the Sharafnāma were produced in the Kurdish princely courts of Bidlīs and Pālū. The translators were Muḥammad Bēg b. Aḥmad Bēg, a great-great-grandson of Sharaf Khān II, the author of the work, and Sham‘ī, a secretary at the court of Amīr Yanṣūr Bēg, prince of Pālū. While their works differed in style and purpose, both men offered a reflection on the demise of Persian and increasing prestige of Turkish in Ottoman Kurdistan. In the case of Sham‘ī, this was supplemented by a more general observation on the various languages of the region. Evidence also suggests that while Persian was replaced by Turkish in the princely courts of Ottoman Kurdistan, some Kurdish literati and scholars instead chose to write part of their works in Kurdish. This article is a comparative study of Muḥammad Bēg and Sham‘ī’s translations, followed by a brief analysis of the associated sociolinguistic developments. ABSTRACT IN KURMANJIDîroknivîsî û ziman di Kurdistana Osmanî ya sedsala 17an de: Vekolînek li ser du wergerên tirkî yên ŞerefnameyêDi dehsalên dawî yên sedsala 11an/17an de, du wergerên tirkî yên Şerefnameyê li serayên mîrgehên Bidlîs û Palûyê hatin nivîsandin. Wergêrên van metnan Mihemed Beg kurê Ehmed Beg, kurê nevîçirkekî Şeref Xanê duyem ê nivîskarê berhemê yê eslî, û Şem’î, munşiyekî Emîr Yensûr Begê mîrê Palûyê bûn. Tevî ku armanc û şêweyê karên wan cuda bûn jî, herdu wergêran amaje bi lawazketina zimanê farsî û bilindbûna qîmeta zimanê tirkî li Kurdistana Osmanî kir. Li gel vê yekê, Şem’î herwiha nêrîneke giştî li ser zimanên cihê yên herêmê pêşkêş kir. Wekî din, tevî ku tirkî li serayên mîrên Kurdistana Osmanî dewsa farsî girt, hin zanyar û rewşenbîrên kurd tercîh kir ku beşek ji berhemên xwe bi kurdî binivîsînin. Ev gotar nirxandineke berhevdayî ya wergerên Şem’î û Mihemed Beg e, li gel pêdeçûneke kurt li ser pêşketinên civakî-zimanî yên pê ve girêdayî. ABSTRACT IN SORANIMêjûnûsî w ziman le Kurdistanî 'Usmanîy sedey 17hem da: twêjîneweyek bo dû wergêrranî turkîy ŞerefnameLe duwa deyekanî sedey 11hem/17hem da dû wergêrranî turkîy Şerefname le dîwanî mîrayetîy Bedlîs û Pallû berhem hatin. Wergêrrêkîyan Miḧemed begî kurrî Eḧmed beg bû, ke newey newey nûserî xudî berhemeke, wate Şerefxanî dûweme, wergêrrekey tirîş Şem'î, sikritêr le koşkî mîr Yensûr beg mîrî Pallû bû. Le katêk da karekanyan le rûy stayl û amancewe cuda bûn, herdû piyawekan amajey lawazbûnî zimanî farsî û hellkişanî payey zimanî turkî le kurdistanî 'Usmanî xiste rû. Le ḧalletî Şem'î da, eme be têrwanînêkî giştî ziyatir le merr zimanekanî herêmeke tewaw kira. Bellgekan ewe pêşniyar deken ke le katêk da le dîwanî mîrayetîy Kurdistanî 'Usmanî da zimanî farsî be zimanî turkî cêgay degorêtewe, hendêk le roşinbîr û zana kurdekan eweyan hellbijard ke beşêk le karekanyan be kurdî binûsinewe. Em babete twêjîneweyekî berawirdkarîye bo herdû wergêrranekeyi Miḧemed beg û Şem'î, we kurte hellsengandinêkî peywest bew geşesendine komellayetî-zimanewaniyey be duwa da dêt.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document