scholarly journals Acotaciones en las adaptaciones neerlandesas de las comedias de Lope de Vega

Author(s):  
Antonio Sánchez Jímenez

This article examines a corpus of plays by Lope de Vega translated to Dutch during the 17th century, analysing how they use stage directions and what this use reveals about the function of the printed texts in which they appear. We will work with a corpus of 19 plays. After an introduction on Dutch theatre books, we will examine different kinds of stage directions, lato and stricto sensu. Lato sensu, we will focus on genre definitions in the front page (comedy, tragedy, tragicomedy, etc.), on the engravings and mottoes, and on data on authors, adapters, first staging, and reeditions. Stricto sensu, we will study the lists of dramatis personae and stage directions. For this detailed, qualitative study, we will focus on a corpus of two adaptations of palace plays by Lope: El amigo por la fuerza (Gedwongen vriendt, 1646) and El cuerdo loco (Voozigtige dolheit, 1649).

Author(s):  
Marcella Trambaioli

Lope de Vega’s posthumous fame in Italy differs according to the ages: if in the 17th century he was really appreciated and his dramas and comedies were often translated, adapted and represented, nowadays he’s practically absent in the dramatic production and there are just a few titles available in Italian translation. This also happens for his masterpieces. The case of El perro del hortelano is quite interesting, since there are three versions, by Ameyden, Gasparetti and Fiorellino, belonging to different periods and different conceptions of translation and literary taste. This article tries to analyse them in a comparative perspective.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 190-142
Author(s):  
Khairul Nizam Bin Zainal Badri

Aceh is regarded as the strongest ally of the Ottomans in the east, in the 16th century and 17th century AD. At that time, the two governments exchanged gifts with each other, and benefited together; whether in the form of trade, or in the form of technology and the military. The historical record notes that Aceh started making official relations with the Ottomans during the reign of Sultan Salahuddin, which is the 2nd in the Sultanate of Aceh. Yet to be studied in this paper is that the establishment of diplomatic relations between Aceh and Turkey during the reign of Sultan Alauddin Mansur Shah. Remarkably, Sultan Alauddin Mansur Shah hailed from Perak, but was crowned the 8th Ruler of Aceh. This qualitative study uses the library approach entirely to highlight the role and contribution of Sultan Alauddin Mansur Shah in efforts to strengthen cooperation between Aceh and Turkey. With the help of the Ottomans, he launched an attack on the Portuguese in Melaka. Aceh’s strength even feared by the Portuguese authorities in Goa, India, forcing them to seek assistance from Lisbon. In conclusion, Sultan Alaudin Mansur Shah not only gained recognition from the Ottoman government but also succeeded in upholding the greatness of Islam; when reviving the trade routes of Muslims and looking after the welfare of Muslims in the archipelago.


Author(s):  
Mohamad Hussin ◽  
Muhammad Hakim Kamal

The spread of Islam in the Malay Archipelago (henceforth Nusantara) contributed to the activity of al -Quran translation in Malay civilisation. The society started to learn about Islam and the syariah that encouraged them to be close to al-Quran and translate it into the local language. Al-Quran was translated into Malay language in many ways. This study is a study of text aimed at identifying the translated works of al-Quran in Malay language beginning from the 17th century to the 20th century and to investigate its design and chronology. This qualitative study takes a descriptive approach and inculcates the historical method involving heuristics, critique of sources, interpretation and historiography in data collection and data analysis. The research findings show that 21 al-Quran translations into Malay language have been produced since the 17th century in Nusantara. Most of the al-Quran translated works were approached by interpretive translation rather than literal translation. The design of al-Quran translation into Malay language had developed in line with the times, beginning with classical Malay language using the jawi (Arabic) script, until the modern Malay language using romanised script. The concise translation style was seen to dominate the layout of al-Quran translations into Malay language. The al-Quran translation activity was not without controversy, until it led to several works being banned from publication. The rapid translation activity shows the enthusiastic efforts by society in Nusantara in transferring religious knowledge into guidance for daily life.


2019 ◽  
Vol 91 ◽  
pp. 03004 ◽  
Author(s):  
Ibrahim Ibrahim ◽  
Dwi Haryadi ◽  
Nanang Wahyudin

Tin in Bangka Belitung has been exploited since 17th century; however, local people have received the opportunity in mining only in the last two decades, when the tin was not set as a state’s strategic commodity. Therefore, since the last two decades, people economic activities in this area have dramatically increased. Nevertheless, it was not as long as two decades that tin had its glory. The tin price fluctuated along with its production. However, in turn, the market has already been dependent on tin mining. Through the qualitative study having survey motive, this paper traced the answer of the key question: “Is it true that Bangka Belitung economy is a tin economy?” This study was performed in a market area selling people’s primary and tertiary needs in all regions and municipalities of Bangka Belitung Islands Province. It concluded that market dependency on tin mining was extremely high. Market has had a direct impact on the price increase and decrease of tin mining and its production. It also inferred that at least the tin mining and trader were in the same condition in that they were very depended on tin commodity. This was a consequence of the motivation of the economy from which it was initially independent, and it was at this time that it became dependent, and it was difficult to get out of this dependence. This condition was called as already dependent.


Author(s):  
Fausta Antonucci

Stage directions in 17th-century printed copies of Calderón de la Barca’s La dama duende are much more detailed than those in the manuscripts, therefore it is likely that the printed stage directions derive from a theatrical script. The manuscripts, also originated in theatrical circles, are probably closer to the original written by the playwright as far as the stage directions are concerned. At the same time, there is evidence that the modifications introduced in stage directions affect modifications in the text. We also analyse stage directions in the edition of Calderón’s play by Vera Tassis, which is intended for reading, and stage directions related to the cupboard, a key piece of intrigue and scenery.


Author(s):  
Véronique Lochert

In the 17th century, French stage directions seem less numerous and more succinct than Spanish stage directions. This article provides an overview of the development of stage directions in French theatre from the 16th to the 17th century. The analysis of several revealing cases shows the diversity of French stage directions and highlights their intricate issues. The division between scripts for performance and texts for reading progressively gives way to a polyvalent dramatic text. The stage directions meet then the expectations of the actors as well as those of the readers and are quite often under the control of the dramatic poet, which enjoys a certain authority.


2019 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 12-24
Author(s):  
Muhammad Arif Musa ◽  
Adnan Mohamed Yusoff ◽  
Ahmad Sanusi Azmi

Eloquence is one of the miracles the Qur’ān possesses. Among the type of verses in the Qur’ān are metaphorical verses or amthāl verses. The amthāl verses provide readers with a clear picture on the Qur’ānic understanding. Islamic scholars have produced numerous writings specifically on amthāl verses which displays their importance in Quranic exegesis. As for the Malay world, especially in Quranic scholarship, translation of the Qur’ān in Malay language began in the 17th century. This expertise of Quranic translation requires a translator to master the knowledge of Quranic exegesis including the knowledge on amthāl in the Quran. The purpose of this study is to analyze the translation of amthāl verses in Malay Indonesian language based on Quranic translation written by Prof. Dr. Mahmud Yunus. The study is conducted by comparing Mahmud Yunus's translation of amthāl verses with exegeses of Abd al-Nāṣir al-Sa'dī’s Taisīr al-Karīm al-Rahmān and Ibn Ashur’s al-Tahrīr wa al-Tanwīr. This study is a qualitative study using deductive analysis and comparative method. The study suggests that Mahmud Yunus adopted a clear method of explaining Quranic metaphors by using additional interpretations in parentheses as well as additional comments in footnotes. However, there are also places where Mahmud Yunus simply translates the Quranic metaphor without any additional explanation.


Author(s):  
Javier Rubiera

The main objective of this article is to clarify both the meaning of the use of the word aparte (aside) in the autographs of Lope de Vega, and the use of other verbal expressions or graphic marks that refer to the disposition of the actors on the stage to speak separately, with obvious spatial and enunciative implications. Therefore, the article deals with the use of ‘aside’ in the Spanish Comedia, the indication of the ‘asides’ in the manuscripts and printed texts of the 17h century, its treatment in the edition of modern dramatic texts, and the perspectives that the digital medium opens for the edition of the stage directions and, in particular, of those that indicate the asides.


Author(s):  
Oleksandr Pronkevich

The article provides an analysis of the “Spanish code” inscribed in the text of Lesia Ukrainka’s drama Kaminnyi hospodar (The Stone Host). The constituents of the code include: 1) conventions of 17th century Spanish baroque drama, in particular, use of the dialectics of the concepts of dignity and reputation as a driving mechanism for confl ict throughout Lesia Ukrainka’s play and transformation within the classical scheme of characters suggested by Lope de Vega and his followers; 2) stereotypes of “Spanishness” through which the playwright produced a heteroimage of Spain. Lesia Ukrainka’s variant of the famous legend of Don Juan is a sophisticated modernist drama. The “Spanish code” serves as a prism through which the playwright examines the world. Lesia Ukrainka created an astonishing modernist tragicomedy of dishonesty, full of the spirit of uncertainty.


1989 ◽  
Vol 103 (4) ◽  
pp. 223-242
Author(s):  
Rudolf E.O. Ekkart

AbstractIn 1986 B. W. F. van Riemsdijk published an article on the painter/draughtsman Jan Cornelisz. van't Woudt, better known as Woudanus. As well as providing biographical particulars, the article dwelt on some of the artist's paintings and various copper engravings after his designs. Archive research enables us to supplement these biographical details. Jan Cornelisz. is thought to have been born around 1565-1570 in Het Woudt, a village near Delft. He was probably a pupil of the Delft artist Jacob Willemsz. Delff the Elder, whose influence is most apparent in his work. Shortly after his marriage in 1594, Woudanus moved to Leiden, where his bride came from and where Isaac Claesz. van Swanenburg 1537-1614) was a leading painter of the day. For some tweny years Woudanus worked as a painter and print designer in Leiden, where he died in 1615. Of the engravings after his designs, four depicting university institutions - executed by Willem van Swanenburg - are best known. One signed painting by Woudanus is extant: The Surrender of Weinsberg of 1603, in the Lakenhal Museum in Leiden (fig. 1). This large painting corresponds remarkably with the stage directions for a play on the same subject written by Jacob Duym for the local dramatic society, or rederijkerskamer, published three years previously. Woudanus' painting was undoubtedly influenced by the directions in Duym's play. Among the figures in the foreground (figs. 2 and 3) are several portraits, including likenesses of the painter, Dirck Volckertsz. Coornhert and, presumably, Jacob Duym. The rendering of The Surrender of Weinsberg displays a number of special characteristics, such as the use of light and dark patches and the depiction of the hands. There are strong grounds for attributing the blazon of the Leiden Chamber of Rhetoric, D'Oraigne Lelie, of 1606 (fig.4), to Woudanus. Archivalia (see the Appendix) and prints (figs. 5 and 6) show that the artist also painted portraits. A systematic investigation into Leiden portraiture of the late 16th and early 17th century yielded portraits with the same characteristics as The Surrcnder of Weinsberg and which can duly be attributed to Woudanus. The portraits in question are of the Leiden merchant and regent, Huyg van Nes, and his wife, painted in 1606 (figs. 7 and 8), and of another citizen of Leiden, a dyer and former mayor, Claes Willemsz. van Warmondt, and his wife, painted in 1607 (figs. 9 and 10). In view of the discrepancy in size, the latter two portraits are not companion pieces; each is probably half of another pair painted that year in a different format but otherwise identical. The four portraits bear a strong stylistic resemblance to the work of Woudanus' putative teacher Delff. A fifth portrait of 1596, very likely a female member of the Stalpert van Wiele family (fig. 11), may be added to the group with certainty. Differently set up but technically entirely in keeping with Woudanus' work is the profile portrait of the famous scholar Josephus Justus Scaliger in the Leiden Senate Room, dating from 1608 or 1609 (fig. 12). Although not a particularly important artist, Jan Cornelisz. van 't Woudt played a significant role in Leiden between 1596 and 1615 as a history and portrait painter and as a designer of prints depicting a variety of subjects.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document