scholarly journals «Un apoyo que no hay que desdeñar»

Author(s):  
Véronique Lochert

In the 17th century, French stage directions seem less numerous and more succinct than Spanish stage directions. This article provides an overview of the development of stage directions in French theatre from the 16th to the 17th century. The analysis of several revealing cases shows the diversity of French stage directions and highlights their intricate issues. The division between scripts for performance and texts for reading progressively gives way to a polyvalent dramatic text. The stage directions meet then the expectations of the actors as well as those of the readers and are quite often under the control of the dramatic poet, which enjoys a certain authority.

2017 ◽  
Vol 163 ◽  
pp. 377-388
Author(s):  
Beata Siwek

Imperfect senility. The experience of senilityin dramas Endgame by Samuel Beckettand Evening by Aleksiej DudarauThe article is devoted to the image of senility in two dramas — Endgame by Samuel Beckett and the dramatic text entitled Evening by Aleksiej Dudarau. The authoress introduces the conception of acharacter realized in analyzed texts and also shows the great importance of stage directions in the reconstruction of the title issue. In both dramas death appears very frequently. Death and senility are depicted as mutually conditioning experiences. The self-awareness of one’s own temporality increases with age and the sensation that the nature is limited and mortal starts to cause the most intense feelings and emotions, triggers questions, full of disbelief about the sense and end of everything.Несовершенная старость. Опыт старостив пьесах Конец игры Сэмюэля Беккетаи Вечер Алексея ДудареваСтатья посвящена образу старости в двух драматических произведениях — Конец игры Сэмюэля Беккета и Вечер Алексея Дударева. Автор работы рассматривает концепции характеров, представленных в анализируемых текстах, а также обращает внимание на огромную роль ремарок для понимания главной идеи произведений. В обеих пьесах постоянно присутствует тема смерти. Смерть и старость показаны как взаимообуславливающие явления. Осознание кратковременности собственной жизни, а с ним и понимание ограниченности сил природы, усиливается с возрастом; что в итоге рождает важнейшие вопросы, полные недоверия, о смысле и конце всего сущего.


Author(s):  
Fausta Antonucci

Stage directions in 17th-century printed copies of Calderón de la Barca’s La dama duende are much more detailed than those in the manuscripts, therefore it is likely that the printed stage directions derive from a theatrical script. The manuscripts, also originated in theatrical circles, are probably closer to the original written by the playwright as far as the stage directions are concerned. At the same time, there is evidence that the modifications introduced in stage directions affect modifications in the text. We also analyse stage directions in the edition of Calderón’s play by Vera Tassis, which is intended for reading, and stage directions related to the cupboard, a key piece of intrigue and scenery.


Author(s):  
Nastaran Arjomandi

The present research attempted to focus on the concept of adaptation (in theatre) from the perspective of Walter Benjamin’s philosophical concept of pure language firstly introduced in 1923. In so doing, three adapted into Persian performed plays Marg-e Foroushandeh (Borhani Marand, 2015), Ghat-e Dast dar Spokan (Khojasteh, 2015), and Pish az Sobhaneh-ye Jadali (Rezaee, 2016) were studied along with their English written source playtexts Death of a Salesman, A Behanding in Spokane and Before Breakfast, respectively by Arthur Miller, Martin McDonagh and Eugene O'Neill. In each case, the source playtext and its adapted performed play had to be seen as the two main fragmentary languages detached from a larger whole in the fall from grace. Using Ladoucer’s (1995) model of dramatic text translation, the alterations carried out in the main verbal and nonverbal text components (speech lines/dialogues and stage directions) were studied to see which performances were deserved to be considered as purely adapted ones. Finally, the results indicated that not all the transposed performances could be seen as pure adaptations rooted in creativity in its true sense, occupying a middle position between dependency and deviation.


Author(s):  
Nicola Badolato

The subject of aprince dressing as a gardener to approach his beloved is dear to the European theatrical tradition: the model of Don Duardos by Gil Vicente (1562), reprinted in El rincipe viñador by Luis Vélez de Guevara (1668), is also used in French theatre, which proposes a variation in Le Prince déguisé by Georges de Scudery (1636), partly based on the novel Grisel y Mirabella by Juan de Flores (1524). This subject was later integrated into 17th century Italian theatre, starting with Venetian opera. This essay analyses in particular some works produced in Venice in the middle of the century, starting with Il prencipe giardiniero by Benedetto Ferrari (1644), whose subject anticipates first L’Oristeo (1651) by Giovanni Faustini and Francesco Cavalli, and Laurindo by Gio. Andrea Moniglia, written in 1657 and printed as Il principe giardiniere under the name of Giacinto Andrea Cicognini starting from 1664.


Linguistica ◽  
2017 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 279-291
Author(s):  
Katarina Podbevšek

The article discusses the linguistic shaping of a dramatic text and its influence on the text’s stage speech realisation, using the Slovenian translation of Brecht’s one-act play Malomeščanska svatba as an example. A dramatic text typically has a specific – and also graphically visible – textual and linguistic structure that indicates its speech intention. A linguistic analysis of Brecht’s text reveals a great speech potential, both in the stage directions (especially the stage directions for pauses, silence, spoken execution) and in the dialogue (characteristic linguistic elements for spontaneous speech). A short comparison of the text with the stage speech performance shows that the actor used not only prosody (especially pauses) to semantically enrich and rhythmically organise the written language, but also linguistic interventions into the lexical and syntactic structure (repetition, addition, omission, etc.). The great speech potential of the text thus stimulated the actor’s speech and interpretive creativity.


1989 ◽  
Vol 103 (4) ◽  
pp. 223-242
Author(s):  
Rudolf E.O. Ekkart

AbstractIn 1986 B. W. F. van Riemsdijk published an article on the painter/draughtsman Jan Cornelisz. van't Woudt, better known as Woudanus. As well as providing biographical particulars, the article dwelt on some of the artist's paintings and various copper engravings after his designs. Archive research enables us to supplement these biographical details. Jan Cornelisz. is thought to have been born around 1565-1570 in Het Woudt, a village near Delft. He was probably a pupil of the Delft artist Jacob Willemsz. Delff the Elder, whose influence is most apparent in his work. Shortly after his marriage in 1594, Woudanus moved to Leiden, where his bride came from and where Isaac Claesz. van Swanenburg 1537-1614) was a leading painter of the day. For some tweny years Woudanus worked as a painter and print designer in Leiden, where he died in 1615. Of the engravings after his designs, four depicting university institutions - executed by Willem van Swanenburg - are best known. One signed painting by Woudanus is extant: The Surrender of Weinsberg of 1603, in the Lakenhal Museum in Leiden (fig. 1). This large painting corresponds remarkably with the stage directions for a play on the same subject written by Jacob Duym for the local dramatic society, or rederijkerskamer, published three years previously. Woudanus' painting was undoubtedly influenced by the directions in Duym's play. Among the figures in the foreground (figs. 2 and 3) are several portraits, including likenesses of the painter, Dirck Volckertsz. Coornhert and, presumably, Jacob Duym. The rendering of The Surrender of Weinsberg displays a number of special characteristics, such as the use of light and dark patches and the depiction of the hands. There are strong grounds for attributing the blazon of the Leiden Chamber of Rhetoric, D'Oraigne Lelie, of 1606 (fig.4), to Woudanus. Archivalia (see the Appendix) and prints (figs. 5 and 6) show that the artist also painted portraits. A systematic investigation into Leiden portraiture of the late 16th and early 17th century yielded portraits with the same characteristics as The Surrcnder of Weinsberg and which can duly be attributed to Woudanus. The portraits in question are of the Leiden merchant and regent, Huyg van Nes, and his wife, painted in 1606 (figs. 7 and 8), and of another citizen of Leiden, a dyer and former mayor, Claes Willemsz. van Warmondt, and his wife, painted in 1607 (figs. 9 and 10). In view of the discrepancy in size, the latter two portraits are not companion pieces; each is probably half of another pair painted that year in a different format but otherwise identical. The four portraits bear a strong stylistic resemblance to the work of Woudanus' putative teacher Delff. A fifth portrait of 1596, very likely a female member of the Stalpert van Wiele family (fig. 11), may be added to the group with certainty. Differently set up but technically entirely in keeping with Woudanus' work is the profile portrait of the famous scholar Josephus Justus Scaliger in the Leiden Senate Room, dating from 1608 or 1609 (fig. 12). Although not a particularly important artist, Jan Cornelisz. van 't Woudt played a significant role in Leiden between 1596 and 1615 as a history and portrait painter and as a designer of prints depicting a variety of subjects.


Author(s):  
Antonio Sánchez Jímenez

This article examines a corpus of plays by Lope de Vega translated to Dutch during the 17th century, analysing how they use stage directions and what this use reveals about the function of the printed texts in which they appear. We will work with a corpus of 19 plays. After an introduction on Dutch theatre books, we will examine different kinds of stage directions, lato and stricto sensu. Lato sensu, we will focus on genre definitions in the front page (comedy, tragedy, tragicomedy, etc.), on the engravings and mottoes, and on data on authors, adapters, first staging, and reeditions. Stricto sensu, we will study the lists of dramatis personae and stage directions. For this detailed, qualitative study, we will focus on a corpus of two adaptations of palace plays by Lope: El amigo por la fuerza (Gedwongen vriendt, 1646) and El cuerdo loco (Voozigtige dolheit, 1649).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document