Sarah Richmond’s Translation of Jean-Paul Sartre’s Being and Nothingness

2020 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 16-28
Author(s):  
Adrian van den Hoven

Sarah Richmond’s translation makes an important contribution to Sartrean scholarship. L’Etre et le néant was first translated by Hazel Barnes in 1956 but it contained various errors. Richmond also had access to the internet and to Sartre’s French and German sources. Her edition also contains an Introduction and a ‘Notes on the translation’ section.Sartre published his work in 1943 and, unable to access all the works he cited, he often did so from memory. He also adopted certain translators’ neologisms: for example, Corbin’s translation of Heidegger’s Qu’est-ce que la métaphysique? , and when he quoted Nietzsche, he used two different translations, and he quotes Spinoza using a text by Hegel. He quotes a line from the playwright Beaumarchais without clarifying the context.Sarah Richmond deals with many of these problems and also notes that the French gender system can be problematic. Also, Sartre’s neologisms rendered finding English equivalents difficult. This is an excellent translation.

2001 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 171-193 ◽  
Author(s):  
Anja Möhring

The present study is an analysis of the acquisition of French by German children who were exposed to the language for the first time at the age of approximately three years. I investigated the usage of the French gender system, namely gender attribution and gender agreement, in order to determine whether these children were acquiring French as a ‘second’ first language, as bilinguals do with simultaneous input of two languages from birth onwards, or whether they were acquiring it as a ‘first’ second language. The analysis of several measures demonstrated that the usage of gender-marking elements of most subjects was more similar to that of bilingual children than of child L2 learners who have first been exposed to French after the age of 6. This suggests that bilingual first language acquisition is also possible with first exposure to a foreign language at the age of approximately three years.


Author(s):  
Nestor J. Zaluzec

The Information SuperHighway, Email, The Internet, FTP, BBS, Modems, : all buzz words which are becoming more and more routine in our daily life. Confusing terminology? Hopefully it won't be in a few minutes, all you need is to have a handle on a few basic concepts and terms and you will be on-line with the rest of the "telecommunication experts". These terms all refer to some type or aspect of tools associated with a range of computer-based communication software and hardware. They are in fact far less complex than the instruments we use on a day to day basis as microscopist's and microanalyst's. The key is for each of us to know what each is and how to make use of the wealth of information which they can make available to us for the asking. Basically all of these items relate to mechanisms and protocols by which we as scientists can easily exchange information rapidly and efficiently to colleagues in the office down the hall, or half-way around the world using computers and various communications media. The purpose of this tutorial/paper is to outline and demonstrate the basic ideas of some of the major information systems available to all of us today. For the sake of simplicity we will break this presentation down into two distinct (but as we shall see later connected) areas: telecommunications over conventional phone lines, and telecommunications by computer networks. Live tutorial/demonstrations of both procedures will be presented in the Computer Workshop/Software Exchange during the course of the meeting.


2001 ◽  
Vol 120 (5) ◽  
pp. A735-A735
Author(s):  
C STREETS ◽  
J PETERS ◽  
D BRUCE ◽  
P TSAI ◽  
N BALAJI ◽  
...  

1996 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 244-245 ◽  
Author(s):  
L. Smessaert
Keyword(s):  

1998 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 43-52 ◽  
Author(s):  
Storm King ◽  
Susan Engi ◽  
Stephan Poulos
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document