Lexical discrepancies in Slavic and Russian translations of the Syntagma Canonum of Matthew Blastares
В статье рассмотрены некоторые лексические разночтения в славянских и русских переводах Алфавитной Синтагмы Матфея Властаря, византийского словаря по церковному праву XIV в. Разобраны такие разночтения, как «агапа - вечеря любви», «иконом - строитель - эконом», «причетник - клирик», «магия - волшебство - чародейство». На основе этих примеров показаны изменения в употреблении заимствованной лексики в переводах Синтагмы Властаря разных периодов, а также делается вывод о необходимости сопоставления различных вариантов перевода и обращения к греческому оригиналу с целью точного установления значения и смысла канонических норм и правил. The article considers some lexical discrepancies in Slavic and Russian translations of the Syntagma Canonum of Matthew Blastares, a byzantine canonical collection of the 14th century. Such discrepancies as «агапа - вечеря любви», «иконом - строитель - эконом», «причетник - клирик», «магия - волшебство - чародейство». On the basis of these examples, changes in the use of borrowed vocabulary in translations of the Syntagma Canonum of different periods are shown, and it is also concluded that it is necessary to compare different versions of the translation and refer to the Greek original in order to accurately establish the meaning and meaning of the canonical norms and rules.