scholarly journals PECULIARITIES OF TRANSLATION OF TEXTS OF GERMAN-SPEAKING OFFICIAL AND BUSINESS DISCOURSE

Author(s):  
Nataliia Drahanova ◽  
Antonina Korol

The purpose of our article was to analyze the peculiarities of the translation of texts of German-language official business discourse. The object of our research is international agreements between Ukraine and Germany (German and Ukrainian), and the subject is the peculiarities of their translation. It should be noted that the documents of interstate nature on the legal basis of relations between the Federal Republic of Germany and Ukraine, which are posted on the website of the Embassy of Ukraine in Germany (Botschaft der Ukraine in der Bundesrepublik Deutschland) and the Embassy of the Federal Republic of Germany in Kyiv Києві (Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Kiew). In our study, we used general scientific methods (induction and deduction, analysis and synthesis), methods of linguistic analysis, such as communicative-pragmatic and interpretive analysis of the text, as well as contrastive translation analysis, which is considered the main method of comparing the original text and translated text. The article describes the lexical, grammatical and stylistic features of the texts of international agreements, taking into account the specifics of the official business style in the German and Ukrainian language pictures of the world. The texts of the analyzed agreements are the sphere of concentration of nationally marked vocabulary and features of the socio-political state of the country. The level of translation of formal agreements implies the preservation of the stylistic features of the original text as much as possible. The study found that current trends in the translation of official business discourse, including international agreements, show that the typological features of the German and Ukrainian languages impose restrictions on the use of translation transformations such as tracing, preferring lexical-semantic transformations (concretization) and grammatical substitutions (replacement of grammatical category, replacement of grammatical form, syntactic transformations of sentence structure). At the same time, for the transfer of non-equivalent vocabulary there is an increasing tendency to use the nominations established for the practice of translation and international communication in the framework of equivalent translation, transliteration, to a lesser extent - transcription. Within the framework of text units, complex transformations are often more obvious when translated into Ukrainian. Key words: official business discourse, German-Ukrainian international agreements, professional translation, translation strategies.

Author(s):  
J. Misfeld ◽  
J. Timm

AbstractOn the basis of numerous research results and data on the development of nicotine and condensate contents of German cigarettes, of their respective shares in the market, the smoked length of cigarettes, and of the pro capita consumption of cigarettes in the Federal Republic of Germany, an estimate has been prepared on the yearly pro capita consumption of smoke condensate and nicotine in the Federal Republic covering the years 1961-1970. The values for 1961 amount to 40.2 g of smoke condensate (crude) and to 2.04 g of nicotine. The values for 1970 are found to be only 29.4 g and 1.63 g respectively. That means that the consumption of smoke condensate and nicotine in the Federal Republic has decreased during the last ten years. The share of smokers having remained almost the same, the consumption of smoke condensate and nicotine per smoker is, as well, found to have decreased by about 27 % and 20 % respectively during the years between 1961 and 1970 despite an increased cigarette consumption.


1974 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Franz-Xaver Kaufmann

AbstractAlthough the notion of social indicators became a topic of scientific discussion in the Federal Republic of Germany only in 1971, there are today already quite a number of publications as well as research projects centering on this new concept. Research workers and authors, respectively, of these have joined together in the ‘Social Indicators’ Section of the German Sociological Association. The present report underlines the necessity for scientists, administrators, and politicians, to co-operate on the task of developing this new measuring tool; it also discusses some of the difficulties connected with this venture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document