A Study on the Translation Strategy of English and Vietnamese Legal Texts

2017 ◽  
Vol 39 (5) ◽  
pp. 923-952
Author(s):  
Bon Seog Gu
Babel ◽  
2009 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 124-141 ◽  
Author(s):  
Ingrid Simonnaes

The central research question for this paper is how and to what extent translation theories affect the translation of legal texts. I will use the functional-pragmatic approach as one particular modern translation theory and investigate translation solutions in the field of lexical and syntactic problems on the basis of a small corpus of legal texts from the National translator’s exam. As a means of control I compare these solutions with suggested solutions of a small number of candidates preparing themselves for the exam and of some translation experts. My findings show that the old dichotomy free vs. literal is not applicable to this type of translations as we find ourselves on a continuum. The translation brief and the legal force of a particular text influence strongly the translation strategy. Whenever the legal force of the source text supersedes the target text, the strategy of the translator should be at the ‘documentary’ (Nord 1989) end of the continuum. My findings need however to be corroborated on the basis of a much bigger corpus which for the time being is established at the Department of Professional and Intercultural Communication at the Norwegian School of Economics and Administration (NHH) including other language pairs than the one from which I have drawn my examples.



2017 ◽  
Vol 30 ◽  
pp. 85-105
Author(s):  
Anna WALICKA

The article describes the results of the corpus studies to determine the frequency and scope of the translation strategy involving the deliberate non-translation of selected elements of the source text in legislative and legal texts. The analysis was based on the multilingual official legislative and legal publications of the EU available at eur-lex.europa.eu. The examples quoted in the article come from equipollent versions in English, French and Polish.


Author(s):  
Martin Weiser

The position of law in North Korean politics and society has been a long concern of scholars as well as politicians and activists. Some argue it would be more important to understand the extra-legal rules that run North Korea like the Ten Principles on the leadership cult as they supersede any formal laws or the constitution.1 But the actual legal developments in North Korea, which eventually also mediate those leading principles and might even limit their reach, has so far been insufficiently explored. It is easy to point to North Korean secrecy as a main reason for this lacuna. But the numerous available materials and references on North Korean legislation available today have, however, not been fully explored yet, which has severely impeded progress in the field. Even publications officially released by North Korea to foreigners offer surprisingly detailed information on legal changes and the evolution of the law-making institutions. This larger picture of legal developments already draws a more detailed picture of the institutional developments in North Korean law and the broad policy fields that had been regulated from early on in contrast to the often-assumed absence of legislation in important fields like copyright, civil law or investment. It also shows that different to a monolithic system, various law-making institutions exist and fulfil discernably different legal responsibilities. Next to this limitation in content, scholars in the field currently also have not used all approaches legal developments in the North Korea could be analysed and interpreted with. Going beyond the reading of legal texts or speculating about known titles of still unavailable legislation, quantitative approaches can be applied ranging from the simple counting of laws to more sophisticated analysis of legislative numbering often provided with legislation. Understanding the various institutions as flexible in their roles and hence adoptable to shifts in leadership and policy agendas can also provide a more realistic picture of legal practices in North Korea.


2010 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 22-24
Author(s):  
Shari Golberg

My dissertation attends to the complex and very fraught relationship that women have with their sacred scriptures by examining overlapping conceptions of religious law and legal reform among Jewish and Muslim women who actively study and interpret traditional texts. My project hopes to address what it is that animates Muslim and Jewish women’s interests in textual studies and how close engagement with religious legal texts might contribute to their development as particularized religious subjects.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

The article investigates the role of communicative-functional approach in the translation of scientific and technical literature, when the translation itself is seen as a tool to accomplish purposeful activity of communicators, representatives of different interlingual groups. In practical terms, the difficulties of translating scientific and technical texts are due to the peculiarities of scientific style, insufficient understanding of the terminology of a particular field of knowledge, which complicates the choice of adequate translation solutions. In this context, an important role is played by the translation strategy, where the communicativefunctional approach dominates. The translation is implicitly included in the communication structure between the author and the recipient. The relevance of the article is determined by the necessity of studying the problems of scientific and technical literature translation, taking into account the current realities of interlanguage information exchange. Key words: communicative-functional approach, interlingual communication, translation, structure


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document