scholarly journals Code-Switching Habits and Attitudes among Transcarpathian-Hungarian University Students

ARGUMENTUM ◽  
2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 42-55
Author(s):  
Anita Kiss
2020 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 94
Author(s):  
'Aqilah Aziz

This paper investigates the use of English the first-person singular object pronoun ‘me’ as a subject in conversation on WhatsApp and Telegram between university students in their twenties. It was found that the feature occurs more when interlocutors are code switching, especially in paired chats when ‘me’ often replaces the Malay pronoun aku or saya. This paper explores reasons for this, and how this feature has come to be used in synchronous electronically mediated conversations between young Bruneians. The findings show that using ‘me’ serves as a polite speech marker which is perceived as a softer expression than Malay aku in conversations, depending on the interlocutors. 


2013 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 187 ◽  
Author(s):  
Latisha Asmaak Shafie ◽  
Surina Nayan

<p>The purpose of this study was to determine the languages used in Facebook wall posts and comments,<br />code-switching practice of these multilingual university students and functional orientation of their<br />Facebook wall posts and comments. This study was mainly based on the investigation of the latest 50<br />Facebook comments of 100 Malay public university students in Malaysia. The first language of these<br />university students is Bahasa Malaysia and English is their second language. The content analysis of<br />wall posts was used to analyze the code-switching language used in the Facebook and the primary<br />functions of the Facebook comments by categorizing them using Thurlow’s (2003) SMS categories that<br />contain nine orientations. The findings indicate that majority of the Facebook users comments are<br />categorized under friendship maintenance orientation to maintain existing relationships and create new<br />friendships. The findings indicate heavily abbreviated languages in English and Bahasa Malaysia. It is<br />found that situational code-switching between English and Bahasa Malaysia is heavily utilized by<br />multi-lingual Facebook users. The research is significant in a number of ways as it offers the<br />communication culture of Facebook among public university students in Malaysia. In addition, the<br />study indicates that Social Network Sites can also be a potential teaching and learning tool to teach<br />English since learners nowadays are members of various Social Network Sites.</p>


2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 1-16
Author(s):  
Dyah Ayu Enggaring Tyas ◽  
Dwi Rukmini ◽  
Abdurrachman Faridi

This study was focused on the analysis of code-switching occurred in the English teaching and learning process at non-English major class. This study examined the code-switching forms and functions of code-switching in the classroom. This study focuses on the analysis of code-switching occurred in the English teaching and learning process at non-English department class. This study examines the forms and functions of code-switching in the classroom at the lecturing process of English major as conduced at non-English department of Dian Nuswantoro university. Findings of the study showed that (1) the teaching learning process of non-English department class at Dian Nuswantoro university students employed various kinds of code-switching both by lecturers and the students with the dominant used was inter-sentential code-switching/full sentence code-switching. (2) there were various functions of code-switching utilized by the lecturer and students in the lecturing process, such as put an interjection in the middle of speech, to give emphasis toward certain topic, to repeat the speech, to give more description about certain topic, to talk about particular topic, to soften and straighten the request or command, to exclude others from the discussion, to express group identity, and to quote somebody’s utterances. Further studies hopefully can explore deeply about code-switching where lecturers teach English department students and uncover the lecturer and students’ perception on the occurrence of code-switching as the comparison to this current study.


SAGE Open ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 215824402091455
Author(s):  
Essa Salem ◽  
Marwan Jarrah ◽  
Imran Alrashdan

The present study examines the use of English lexical insertions to create humor by Jordanian university students. The data of the study are collected from spontaneous tape-recorded conversations from 62 participants of both males and females, representing different age groups (from 18–23 years old) and belonging to different specializations (e.g., engineering, pharmacy, mathematics, business, and English). The recorded conversations are qualitatively analyzed applying Auer’s sequential approach to code-switching to attain a local interpretation of lexical insertions for humor effect from English into Jordanian Arabic (JA). The findings of the study reveal that Jordanian university students exploit their bilingual repertoire to create humor by playfully and innovatively switching to English. This is shown to take place by unexpected switching points, a switching that flouts Arabic syntactic constraints, a violation of code-switching constraints, incongruity and incompatibility of translating Arabic culture-bound expressions to English, and imposing Arabic word formation templates to English insertions. Specifically, five patterns of code-switching of humor are found, namely, switching around the interrogative, playful affixation, phonological playfulness, haphazard calquing, and the imposition of Arabic morphological rules on English lexical insertions. The study argues that humorous insertions are in fact a marker of solidarity and an in-group membership. Humorous insertions are also shown not to contribute to the content of the message or the pragmatic meaning. Bilingual university students (of Arabic and English) purposefully make use of an additional linguistic resource to mock certain propositions.


2019 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 57
Author(s):  
Soma Nawzad Abubakr ◽  
Zana M. Hassan ◽  
Bekhal L. Muhedeen

Being able to know English along with a mother tongue would inevitably lead into code-switching. Whether intentional or unintentional, it is revealing to investigate codeswitching among English EFL learners. This study, however, focuses specifically on the issue of learner’s identity with codeswitching. Language as identity expresser, or even identity maker, is thought to be strongly connected with identity. This study targets Kurdish EFL students at university level to mainly investigate the reason(s) for code-switching between their mother tongue and English as a foreign language. To this end, quantitative data, through a questionnaire, has been collected. The model adopted for designing the questions is based on a well-known theory by Bloom and Gumperz (1972) known as ‘situational codeswitching’. This study hypothesizes that Kurdish EFL learners code switch from English to Kurdish due to the lack of knowledge in English, or they do code switch from Kurdish to English to mark a different identity, which is the major focus of this study. To validate or refute these claims, the data collected for this paper has been qualitatively verified to reach some conclusions.


2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 1-24
Author(s):  
Cher Leng Lee

AbstractSingapore is a multiracial, multicultural island nation; three quarters of its population is ethnic Chinese. This paper examines the phenomenon of code-switching between the younger generation and their parents, and grandparents, focusing on the English, Chinese dialect and Malay elements present in this variety of spoken Mandarin. The data is taken from university students who have recorded their conversations with their parents, grandparents, siblings and friends. Many of the older generation in their 70s still speak southern Chinese dialects such as Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka, and Hainanese as well as Bazaar Malay (which was a lingua franca with Hokkien). Their spoken Mandarin consists of code-switching with these dialects. The middle generation in their 50s is the generation that is able to communicate both with the older generation and younger generation in the various languages. Their spoken Mandarin consists of English, dialects, and even some Malay. The younger generation in their 20s can hardly understand or speak these dialects as a result of the Speak Mandarin Campaign which was launched in 1979 to replace all dialects with Mandarin. As such, the younger generation’s spoken Mandarin consists mainly of English code-switched elements. This paper argues that code-switching takes place mainly due to convenience to fill in the gaps when younger speakers do not know the Mandarin equivalent of the words in certain domains, given the changes in language policies in the nation. In this case, it is not necessarily a choice of code but rather filling the gaps with the language that they know out of necessity.


2015 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1429-1436
Author(s):  
Maryam Heydarpour Meymeh ◽  
Gholamreza Abbasian ◽  
Azadeh Zarbafian

Code switching is a widely observed but less studied phenomenon, especially in multilingual and multicultural communities. So, the present study investigated the status of grammatical code switching among Iranian EFL university students. Also, the role of the teacher in managing the code switching was investigated, too. Two classes including 96 participants from two different universities were observed carefully and the required data were collected. Analyses of the data revealed varying nature of code switching in both settings. Moreover, the obtained frequencies revealed the fact that among the four types of trigger words only proper nouns and discourse marker ˜OK remarkably were responsible for code switching in one setting, while ˜lexical transfer and also the discourse marker ˜OK lead to code switch in another. Meanwhile, four functions for code switching were determined, which included providing equivalents for the key word, showing humor, inspiring learners, and explaining the required assignments, as teachers role in dealing with code switching .


EL LE ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Arianna Bienati ◽  
Claudia Borghetti

This article reports on English-Italian code-switching in a Facebook group of university students. The aim of the study is to describe the students’ interactional practices and their alternate use of English and Italian as lingua francas. 773 posts and comments written by 81 members of the group were analysed in a pragmatic and conversational perspective. The study shows that code-switching was ruled by precise norms of interaction and served to manage participant constellations. It also facilitated mutual understanding among students with different degree of language competence, and contributed to the creation of the plurilingual ‘small culture’ of the group.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document