scholarly journals Contrastive Interlanguage Analysis of Discourse Markers Used by Nonnative and Native English Speakers

2014 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 47 ◽  
Author(s):  
Kazunari Shimada

In this study, the use of discourse markers (DMs) in the speech of Japanese learners of English was investigated. To explore the features of their DM use, corpora of nonnative and native English speakers’ speech were analysed using the methodology called Contrastive Interlanguage Analysis. A frequency analysis of DMs revealed significant differences between Japanese learners’ and native speakers’ speech, supporting earlier findings. Quantitative and qualitative analyses of the learner corpus data suggest that Japanese learners may use the marker so more frequently than other nonnative English learners, while also using certain interpersonal or cognitive function markers such as you know, I mean, and just less frequently. The findings suggest the need for language instructors and materials writers to understand the characteristics of Japanese learners’ interlanguage and to provide them with appropriately designed DM input. 本研究は、日本人英語学習者の話し言葉における談話標識(discourse markers: DMs)の使用を調べたものである。日本人英語学習者のDMs使用の特徴を探るために、対照中間言語分析の手法に基づき、非英語母語話者と英語母語話者の話し言葉コーパスを分析した。まず、日本人英語学習者と英語母語話者の話し言葉におけるDMsの使用頻度を分析したところ、先行研究と同じく、大きな差が見られた。次に、非英語母語話者の話し言葉を量的・質的の両面で分析した結果、日本人英語学習者が、他の非英語母語話者に比べてsoを多く使用し、you know, I mean, justなどの対人関係的、認知的機能をもつDMsをあまり使用しないことが明らかになった。その結果は、教師や教材作成者が日本人英語学習者の中間言語の特徴を理解し、学習者に対して慎重にDMsをインプットしていく必要性があることを示唆している。

2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Peter Crosthwaite ◽  
Lavigne L.Y. Choy ◽  
Yeonsuk Bae

AbstractWe present an Integrated Contrastive Model of non-numerical quantificational NPs (NNQs, i.e. ‘some people’) produced by L1 English speakers and Mandarin and Korean L2 English learners. Learner corpus data was sourced from the ICNALE (Ishikawa, 2011, 2013) across four L2 proficiency levels. An average 10% of L2 NNQs were specific to L2 varieties, including noun number mismatches (*‘many child’), omitting obligatory quantifiers after adverbs (*‘almost people’), adding unnecessary particles (*‘all of people’) and non-L1 English-like quantifier/noun agreement (*‘many water’). Significantly fewer ‘openclass’ NNQs (e.g a number of people) are produced by L2 learners, preferring ‘closed-class’ single lexical quantifiers (following L1-like use). While such production is predictable via L1 transfer, Korean L2 English learners produced significantly more L2-like NNQs at each proficiency level, which was not entirely predictable under a transfer account. We thus consider whether positive transfer of other linguistic forms (i.e. definiteness marking) aids the learnability of other L2 forms (i.e. expression of quantification).


Pragmatics ◽  
2017 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 479-506 ◽  
Author(s):  
Binmei Liu

Abstract Previous studies have found that but and so occur frequently in native and non-native English speakers’ speech and that they are easy to acquire by non-native English speakers. The current study compared ideational and pragmatic functions of but and so by native and non-native speakers of English. Data for the study were gathered using individual sociolinguistic interviews with five native English speakers and ten L1 Chinese speakers. The results suggest that even though the Chinese speakers of English acquired the ideational functions of but and so as well as the native English speakers, they underused the pragmatic functions of them. The findings indicate that there is still a gap between native and non-native English speakers in communicative competence in the use of but and so. The present study also suggests that speakers’ L1 (Mandarin Chinese) and overall oral proficiency in oral discourse affect their use of but and so.


2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 139-164 ◽  
Author(s):  
Bruce L. Smith ◽  
Eric Johnson ◽  
Rachel Hayes-Harb

Abstract Nonnative (L2) English learners are often assumed to exhibit greater speech production variability than native (L1) speakers; however, support for this assumption is primarily limited to secondary observations rather than having been the specific focus of empirical investigations. The present study examined intra-speaker variability associated with L2 English learners’ tense and lax vowel productions to determine whether they showed comparable or greater intra-speaker variability than native English speakers. First and second formants of three tense/lax vowel pairs were measured, and Coefficient of Variation was calculated for 10 native speakers of American English and 30 nonnative speakers. The L2 speakers’ vowel formants were found to be native-like approximately half of the time. Whether their formants were native-like or not, however, they seldom showed greater intra-speaker variability than the L1 speakers.


Author(s):  
Shin'ichiro Ishikawa

Using persuasion role-play data, this study examined the features of the persuasion by Japanese learners of English (JLE). The quantitative and qualitative comparisons between the JLE and the English native speakers (ENS) showed that (1) the JLE took turns 16–26% less and spoke 8–35% less, and they did not speak more than the interviewers; (2) they used first/second-person pronouns 19-86% less; (3) they overused fillers and “want,” while they underused hedges, second-person pronouns, amplifiers, and semi-prefabricated phrases; and (4) they were divided into three subgroups (novice, lower-intermediate, and upper-intermediate) in terms of the use of high-frequency words, and the novice learners were characterized by talking about themselves, the lower-intermediate learners by generalizing their claims, and the upper-intermediate learners by making their persuasion more effective by utilizing their lexical and grammatical knowledge. These findings could be utilized for the development of new teaching materials and curriculums to enhance L2 learners' persuasion skills.


1994 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 475-506 ◽  
Author(s):  
Satomi Takahashi ◽  
Herbert L. Roitblat

ABSTRACTThis study examined the comprehension of English conventional indirect requests by native English speakers and Japanese learners of English. Subjects read stories inducing either a conventional or a literal interpretation of a priming sentence. Reading speeds did not vary as a function of the interpretation. Subsequent target sentences that paraphrased either the literal or the conventional interpretation of the prime sentence were read more quickly when they paraphrased a conventional interpretation of the sentence than when they paraphrased a literal interpretation. Target sentences were also read more quickly if they paraphrased the interpretation induced by the context than if they did not match. The results suggest that both native and nonnative speakers process both meanings of an ambiguous conventional request.


2016 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 1-26 ◽  
Author(s):  
WEI CHENG ◽  
AMIT ALMOR

ABSTRACTWe report two sentence-completion experiments investigating how nonnative speakers use universal semantic and discourse information, which are implicit causality and consequentiality biases associated with psychological verbs, to resolve pronouns. The results indicate that intermediate-advanced and advanced Chinese-speaking English learners show weaker implicit causality and consequentiality biases than native English speakers in pronoun resolution. Instead, nonnative speakers exhibit a general subject or first-mention bias. These findings suggest that nonnative speakers do not use semantic and discourse information in comprehension as effectively as native speakers.


Languages ◽  
2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 4
Author(s):  
Michael D. Tyler

Japanese learners of English can acquire /r/ and /l/, but discrimination accuracy rarely reaches native speaker levels. How do L2 learners develop phonological categories to acquire a vocabulary when they cannot reliably tell them apart? This study aimed to test the possibility that learners establish new L2 categories but perceive phonological overlap between them when they perceive an L2 phone. That is, they perceive it to be an instance of more than one of their L2 phonological categories. If so, improvements in discrimination accuracy with L2 experience should correspond to a reduction in overlap. Japanese native speakers differing in English L2 immersion, and native English speakers, completed a forced category goodness rating task, where they rated the goodness of fit of an auditory stimulus to an English phonological category label. The auditory stimuli were 10 steps of a synthetic /r/–/l/ continuum, plus /w/ and /j/, and the category labels were L, R, W, and Y. Less experienced Japanese participants rated steps at the /l/-end of the continuum as equally good versions of /l/ and /r/, but steps at the /r/-end were rated as better versions of /r/ than /l/. For those with more than 2 years of immersion, there was a separation of goodness ratings at both ends of the continuum, but the separation was smaller than it was for the native English speakers. Thus, L2 listeners appear to perceive a phonological overlap between /r/ and /l/. Their performance on the task also accounted for their responses on /r/–/l/ identification and AXB discrimination tasks. As perceived phonological overlap appears to improve with immersion experience, assessing category overlap may be useful for tracking L2 phonological development.


2015 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 400-414 ◽  
Author(s):  
SARA PETERS ◽  
KATHRYN WILSON ◽  
TIMOTHY W. BOITEAU ◽  
CARLOS GELORMINI-LEZAMA ◽  
AMIT ALMOR

Context and prosody are the main cues native-English speakers rely on to detect and interpret sarcastic irony within spoken discourse. The importance of each type of cue for detecting sarcasm has not been fully investigated in native speakers and has not been examined at all in adult English learners. Here, we compare the extent to which native-English speakers and Arabic-speaking English learners rely on contextual and prosodic cues to identify sarcasm in spoken English, situating these findings within current cross-linguistic effects literature. We show Arabic speakers utilize the cues to a different extent than native speakers: they tend not to utilize prosodic information, focusing on contextual semantic information. These results help clarify the relative weight of contextual and prosodic cues in native-English speakers and support theories that suggest that prosody and emotion could transfer separately in second language learning such that one could transfer while the other does not.


2012 ◽  
Vol 34 (6) ◽  
pp. 1109-1133 ◽  
Author(s):  
PI-LAN YANG ◽  
SU-CHIN SHIH

ABSTRACTUsing a self-paced reading task, the study aimed to investigate (a) whether English learners in Taiwan immediately resolve main verb versus reduced relative clause ambiguities in a similar way as native English speakers and (b) whether the learners at various English proficiency levels show diverse profiles. With analyses and syntheses of reading times for critical segments, results showed that different proficiency groups of Taiwanese English learners resolved such ambiguities in a way similar to native speakers to varying extents. The findings suggest that the sentence-processing mechanism of human language is subject to sufficient facility with syntactic access and/or with a network of lexical, semantic, and pragmatic information of individual speakers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document