Thomas Hardy, Tess of the d'Urbervilles, from ‘The Old Saloon'

2021 ◽  
pp. 257-267
Author(s):  
Joanne Shattock ◽  
Joanne Wilkes ◽  
Katherine Newey ◽  
Valerie Sanders
Costume ◽  
2018 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 261-284 ◽  
Author(s):  
Lucy Johnston

This article will consider how dress, textiles, manuscripts and images in the Thomas Hardy Archive illuminate his writing and reveal the accuracy of his descriptions of clothing in novels including Far from the Madding Crowd and Tess of the D'Urbervilles. Rural clothing, fashionable styles, drawings and illustrations will shed new light on his writing through providing an insight into the people's dress he described so eloquently in his writing. The textiles and clothing in the Archive are also significant as nineteenth-century working-class dress is relatively rare. Everyday rural clothing does not tend to survive, so a collection belonging to Hardy's family of country stonemasons provides new opportunities for research in this area. Even more unusual is clothing reliably provenanced to famous people or writers, and such garments that do exist tend to be from the middle or upper classes. This article will show how the combination of surviving dress, biographical context and literary framework enriches understanding of Hardy's words and informs research into nineteenth-century rural dress.


Author(s):  
David Trotter

This chapter concerns the attitudes, practices, and figures of speech that during the course of the nineteenth century prepared the way for the eventual separation of the idea of the signal from that of the sign. It has to do with the emergence of the telegraphic principle (initially by means of the Napoleonic-era optical telegraph) as a thrillingly effective implementation of remote intimacy. Its main focus is on the intimacies developed remotely, by signal rather than sign, in George Eliot’s Daniel Deronda, and in novels by Thomas Hardy: in particular, A Pair of Blue Eyes, The Return of the Native, A Laodicean, Two on a Tower, Tess of the d’Urbervilles, Jude the Obscure, and The Well-Beloved. In Hardy’s fiction, sexual desire expresses itself in, or as, an adjustment of signal-to-noise ratio. The Wessex the novels map is at times less a terrain than the basis for a telecommunications system.


Babel ◽  
2012 ◽  
Vol 58 (4) ◽  
pp. 457-470 ◽  
Author(s):  
Xiang Rengdong

The case study examined in depth is a comparison analysis of the classical English novel Tess of the D’Urbervilles by Thomas Hardy, which has been translated into Chinese seven times, with seven versions preserving the novel form of the original. The present study will elaborate on the differences between two Chinese versions of Tess of the D’Urbervilles, one is Zhang Guruo’s version translated in 1934, and the other is Sun Zhili’s version translated in 1999, with regard to language style, literature, concept, acceptance of context, as well as the different translation strategies translators adopted in different historical, social and cultural contexts. The study also examines the special role played in the process by the two translations. The present paper thus contributes both to translation studies and to literary theory. The comparison is carried out by answering the following questions: – What are the social cultural impacts on the first translation and the retranslation? – What kind of selection tendencies do the two translators have? – What are the specific translation strategies adopted by the translators in the field of social customs, history and religion, literature and art, Bible and other allusions, literature and historical figures? Why? Résumé L’etude de cas examinee en detail est une analyse comparative du roman anglais classique Tess of the D’Ubervilles de Thomas Hardy, qui a ete traduit sept fois en chinois, avec sept versions preservant la forme originale du roman. Cette etude exposera dans le detail les differences entre deux versions chinoises de Tess of the D’ Ubervilles, l’une etant la version de Zhang Guro traduite en 1934 et l’autre celle de Sun Zhili traduite en 1999, en ce qui concerne le style de la langue, la litterature, le concept, l’acceptation du contexte, ainsi que les differentes strategies de traduction que les traducteurs ont adoptees dans differents contextes historiques, sociaux et culturels. L’etude examine egalement le role special joue dans le processus par les deux traductions. Par consequent, cet article contribue tant a la traductologie qu’ a la theorie litteraire. La comparaison est effectuee en repondant aux questions suivantes : – Quels sont les impacts socio-culturels sur la premiere traduction et la retraduction ? – Quel type de tendances de selection les deux traducteurs ont-ils ? – Quelles sont les strategies de traduction specifiques, adoptees par les traducteurs dans le domaine des coutumes sociales, de l’histoire et de la religion, de la litterature et de l’art, de la bible et d’autres allusions, des personnages litteraires et historiques ? Pourquoi ?


2017 ◽  
Vol 26 (53) ◽  
Author(s):  
Thierry Goater

Thomas Hardy (1840-1928) is one of the great English novelists of the late Victorian era. Far from the Madding Crowd, The Return of the Native, The Mayor of Casterbridge, Tess of the d’Urbervilles and Jude the Obscure are among his most famous novels. If he was not directly influenced by Gustave Flaubert’s aesthetics, Hardy was very much inspired by the heroine of Madame Bovary. Indeed, quite a few of Hardy’s female characters, whether in his novels or in his short stories, suffer with varying degrees from “bovarysme’, the disease of imagination and affectivity which is one of Emma Bovary’s central features. This paper aims to shed light on the posterity of Flaubert’s character through Eustacia Vye, the heroine of The Return of the Native, to show to what extent she represents not a pale imitation but an original variation on an essential model of Western literature. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document