analyse comparative
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

592
(FIVE YEARS 99)

H-INDEX

13
(FIVE YEARS 1)

Author(s):  
Vladimir Đurić

Dans ce travail, nous allons envisager la présence de la poétique et de l’esthétique du mal et du malheur, ainsi que la présence de l’esprit moderne et avant-gardiste dans les Compagnons de voyage (Saputnici) d’Isidora Sekulić. En effectuant une analyse comparative et intertextuelle, dans un premier temps, nous allons au fur et à mesure découvrir chez Isidora Sekulić une fantaisie débordante à la manière de Rimbaud, ainsi qu’une série d’images poétiques néfastes mais créatrices ; ces images tirent leurs origines du romantisme noir et grotesque (Hugo, Nerval), en passant par Baudelaire et ses successeurs « terribles », comme Rimbaud ou Lautréamont. En outre, nous allons également reconnaître des images plastiques d’une maladie physique, dignes du réalisme ou du naturalisme « clinique » de Zola et ses héritiers. Dans un deuxième temps, nous mettons en relief l’esprit moderne des Compagnons de voyage. Ce recueil a paru en 1913, la même année où paraissent les Alcools de Guillaume Apollinaire. Le recueil des fragments en prose est le premier ouvrage de l’écrivaine serbe et représente en même temps « un vrai souffle de la modernité » tout comme le célèbre recueil des poèmes d’Apollinaire. C’est dans ce contexte de la « zone » antitraditionnelle et moderne que nous mettons en relation la poésie d’Apollinaire et la prose poétique d’Isidora Sekulić. Notre intention est de montrer la profondeur du génie poétique d’Isidora Sekulić qui communique, de façon sous-jacente mais intense, avec les esprits antérieurs et contemporains.


Author(s):  
Tatjana Đurin ◽  
Nataša Popović

Dans le présent travail, nous nous proposons d’examiner deux traductions serbes de l’album Le tour de Gaule d’Astérix (1965). Plus précisément, nous ferons une analyse comparative de la première traduction de cet album, Asteriks: Put oko sveta (1990) et de la version retraduite, Asteriks i put oko Galije (2018), les deux ayant été réalisées par Đorđe Dimitrijević. Nous nous intéressons donc à l’auto-retraduction qui permet au traducteur de réexaminer sa première version d’un point de vue différent. Notre recherche repose notamment sur l’hypothèse de la retraduction dʼAntoine Berman (1990 ; 1999), selon laquelle la caractéristique principale de toute traduction est son inaccomplissement ; ce n’est que la retraduction qui peut atteindre l’accompli, être fidèle à la lettre du texte-source et devenir un vrai chef-dʼœuvre. Visant à rétablir l’altérité, souvent effacée dans la première traduction, la retraduction devrait donner une nouvelle perspective à l’œuvre et témoigner d’un rapport mûri à la langue maternelle et à l’œuvre elle-même.


2021 ◽  
Vol 40 (6) ◽  
pp. 857-858
Author(s):  
Justine Dufour ◽  
Geoffroi Lallemand ◽  
Sébastien Durand
Keyword(s):  

2021 ◽  
pp. 33-51
Author(s):  
Mª José Arévalo Benito ◽  
Arrate Aldama Epelde

El objetivo de este artículo es establecer un análisis comparativo de cuatro aplicaciones móviles (apps) diseñadas para la adquisición del francés como lengua extranjera (FLE). Dos de ellas se dirigen a un público generalista en el que el francés es una de las lenguas ofrecidas: Bussu y Duolingo. Los otros dos han siso creadas exclusivamente para aprender FLE: Le Bon Mot et Français Premier Pas.La revisión bibliográfica nos permite afirmar que la autonomía y la sencillez son ventajas del uso de las apps, mientras que el aspecto repetitivo sigue siendo una limitación. Nos centraremos en el estudio de los ejercicios propuestos en las aplicaciones seleccionadas con respecto a las habilidades orales de comprensión y expresión. Nuestro estudio llega a la conclusión de que, aunque las habilidades de comprensión están bastante bien desarrolladas, las de expresión podrían mejorarse para que estas aplicaciones sean herramientas eficaces. The purpose of this article is to establish a comparative analysis of four mobile applications (apps) designed to acquire French as a Foreign Language (FFL). Two of them are aimed at a general public where French is one of the languages offered: Bussu and Duolingo. The other two were created exclusively for FLE learning: Le Bon Mot and Français Premiers Pas. The bibliographical review allows us to affirm that autonomy and simplicity are assets of the use of apps, while the repetitive side remains a constraint. We will then focus on the study of the exercises proposed in the selected apps with regard to the oral skills of comprehension and expression. Our study comes to the conclusion that, even if comprehension skills are quite well developed, expression skills could be improved to make these apps efficient tools. Le but de cet article est d’établir une analyse comparative de quatre d’applications mobiles (apps) conçues pour acquérir le Français Langue Étrangère (FLE). Deux d’entre elles sont dirigées à un public généraliste où le français est l’une des langues proposées : Bussu et Duolingo. Les deux autres ont été crées exclusivement pour l’apprentissage du FLE: Le Bon Mot et Français Premier Pas. La révision bibliographique nous permet d’affirmer que l’autonomie et la simplicité sont des atouts de l’utilisation des apps, tandis que le côté répétitif reste une contrainte. Nous nous centrerons, par la suite, dans l’étude des exercices proposés dans les applications choisies en ce qui concerne les compétences orales de compréhension et l’expression. Notre étude arrive à la conclusion que, même si les compétences de compréhension se trouvent assez bien développées, celles d’expression pourraient améliorer pour faire de ces apps des outils performants.


Author(s):  
Golab Moussa Omar ◽  
Jean-Emmanuel Paturel ◽  
Christian Salles ◽  
Gil Mahé ◽  
Mohamed Jalludin

Abstract. Le bassin versant exoréique de l'Oued Ambouli situé au sud-est de la République de Djibouti, s'étend sur plus de 794 km2 soit 3.5 % de la surface du pays. Il est le plus grand bassin versant du district de Djibouti. Cet oued est soumis à des crues rares et brèves qui causent de lourds dégâts en vies humaines et économiques, accentués par l'expansion urbaine de la ville de Djibouti. Cette étude vise à calculer les différentes composantes du bilan hydrologique. Sur la période 2008–2013, ce bassin a reçu une pluie moyenne annuelle de 93.6 mm; l'évapotranspiration réelle (ETR) sur le bassin versant est estimée à 79.6 mm/an soit 85 % des précipitations moyennes annuelles; l'écoulement total approche un volume de 6.5 × 106 m3/an, soit 3.7 mm/an; par déduction, selon la formule du bilan hydrologique, l'infiltration totale est estimée à 10.3 mm/an. Ces résultats comparés aux résultats obtenus antérieurement, apparaissent comme très différents (principalement une baisse des valeurs). Les données disponibles sont très fragmentées dans le temps et ne couvrent que des périodes trop courtes pour pouvoir prétendre fournir des valeurs de référence pour un bilan hydrologique et permettre un suivi évolutif de celui-ci.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 115-138
Author(s):  
Anila Fejzo ◽  
Line Laplante

Afin de contribuer à l’affinement du concept de transposition didactique, le présent article analyse ce processus tel que mis en œuvre dans le domaine de la didactique du français, à l’aide d’une revue narrative des écrits. Dans un premier temps, la description de quatre démarches de transposition didactique adoptées dans le cadre de recherches menées dans ce domaine présente comment chacune a respectivement conduit à la création de dispositifs en didactique de la lecture, de l’oral et de l’écriture. Il s’agit de la conception continuée dans l’usage de Goigoux (2017), de l’ingénierie didactique de Dolz et Schneuwly (1998), de l’ingénierie didactique collaborative de Sénéchal (2018) et de l’arrimage et l’articulation des savoirs de Fejzo (2017). Dans un second temps, une analyse comparative des quatre démarches permet de dégager les caractéristiques qui leur sont communes et celles qui les distinguent. Sur la base de cette analyse comparative, une démarche-type de transposition didactique en didactique du français est proposée. Cette démarche-type pourrait servir de référence aussi bien aux enseignantes qu’aux chercheurs en didactique du français.


2021 ◽  
Vol Actuels n° 11 (1) ◽  
pp. 83-100
Author(s):  
Elsa Chachkine ◽  
Mariane Frenay ◽  
Vanessa Hanin ◽  
Amandine Huet ◽  
Aude Labetoulle ◽  
...  
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document