A Corpora-Based Analysis of Rely on and Depend on

2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 9-21
Author(s):  
Namkil Kang

The ultimate goal of this paper is to provide a comparative analysis of rely on and depend on in the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus. The COCA clearly shows that the expression rely on government is the most preferred by Americans, followed by rely on people, and rely on data. The COCA further indicates that the expression depend on slate is the most preferred by Americans, followed by depend on government, and depend on people. The BNC shows, on the other hand, that the expression rely on others is the most preferred by the British, followed by rely on people, and rely on friends. The BNC further indicates that depend on factors and depend on others are the most preferred by the British, followed by depend on age, and depend on food. Finally, in the COCA, the nouns government, luck, welfare, people, information, state, fossil, water, family, oil, food, and things are linked to both rely on and depend on, but many nouns are not still linked to both of them. On the other hand, in the BNC, only the nouns state, chance, government, and others are linked to both rely on and depend on, but many nouns are not still linked to both rely on and depend on. It can thus be inferred from this that rely on is slightly different from depend on in its use.

2015 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Dagmar Machová

Abstract The paper studies the degree of grammaticalization of the structures gotta, gonna, wanna and better. The study presumes that the semantics of these structures – more precisely their modal polyfunctionality (i.e. the ability to express deontic and epistemic meaning at the same time) – has an impact on their morphosyntactic properties. Using corpora (predominantly the British National Corpus and the Corpus of Contemporary American English) and web forums, the paper studies in detail the level of independence of gotta, gonna, wanna and better from their respective auxiliaries (have and be) and the development of the operator properties of these structures typical for central modals (i.e. inversion in questions, compatibility with clausal negation and occurrence in elliptical contexts). It demonstrates that gonna and gotta are partially grammaticalized, especially with respect to the independence of their auxiliaries, but they do not syntactically behave as modals. The verb wanna behaves as a modal morphologically but not syntactically. On the other hand, better is grammaticalized to a high degree, and it does demonstrate both the morphology and syntax of central modal verbs.


2021 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. p39
Author(s):  
Namkil Kang

The ultimate goal of this paper is to provide an in-depth analysis of the frequency of you must and you have to in the Corpus of Contemporary American English (COCA), the British National Corpus (BNC), and the Corpus of Historical American English (COHA). The COCA clearly shows that you have to may be the preferable one for Americans. When it comes to the genre frequency of you must and you have to, you must is the most frequently used one in the TV/movie genre and you have to is the most commonly used one in the blog genre. The BNC indicates, on the other hand, that you have to may be preferred over you must by British people. The BNC clearly shows that in the fiction genre, you must is the most widely used one, whereas in the spoken genre, you have to is the most frequently used one. This paper argues that the expression you must know is the most preferred by Americans, followed by you must go, you must understand, you must think, and you must take, in that order. This paper further argues that the expression you have to go is the most preferred one in America, followed by you have to get, you have to say, you have to make, and you have to take, in that order. Additionally, the BNC shows that the expression you must know is the most preferred by British people, followed by you must provide, you must go, you must get, and you must take, in that order. The BNC indicates, on the other hand, that the expression you have to go is the most preferred by British people, followed by you have to pay, you have to get, you have to take, and you have to make, in that order. Finally, the COHA clearly shows that you have to may have been the most preferable one for Americans in 1930, whereas you have to may have been the most preferable one for Americans in 2000.


2021 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. p21
Author(s):  
Namkil Kang

The goal of this paper is to provide an in-depth analysis of the frequency of I was used to, I got used to, and I became used to in the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus. The COCA clearly shows that I was used to may be the most preferable one for Americans, followed by I got used to, and I became used to, in that order. When it comes to the genre frequency of the COCA, it is interesting to note that in the fiction genre, I was used to may be the most commonly used one. The BNC clearly indicates, on the other hand, that I was used to may be the most preferred by British people, followed by I got used to, and I became used to. With respect to the genre frequency of the BNC, it is interesting to note that in the fiction genre, I was used to may be the most widely used. When it comes to the frequency of was used to and nouns, the expression was used to measure is the most preferable one for Americans, followed by was used to people, was used to rate, was used to power, was used to fuel, was used to group, and was used to film. With respect to the frequency of was used to and gerunds, the expression was used to being is the most preferable one for Americans, followed by was used to seeing, was used to having, was used to getting, was used to doing, was used to doing, was used to working, was used to hearing, and was used to going, in that order. Additionally, the COCA shows that got used to life and got used to things are the most preferred ones in America, followed by got used to people, and got used to weapons (got used to walking, got used to violence, got used to name calling), in that order. The COCA also indicates that got used to being is the most preferable one for Americans, followed by got used to seeing, got used to having, got used to hearing, got used to wearing, got used to living, and got used to using (got used to doing). The COCA further shows that became used to seeing is the most preferred by Americans and followed by became used to writing (became used to tying, became used to talking).


Author(s):  
Hang Su ◽  
Susan Hunston

Abstract This study takes a lexical-grammatical approach to exploring the evaluation of human behaviour and/or character. It uses adjective complementation patterns as the starting point to examine the lexical-grammatical resources at risk in the appraisal system of judgement, aiming to explore the extent to which we can arrive at the same categorization of the resources realizing judgement if a formal or lexical-grammatical approach, rather than a discourse-semantic one, is taken. Using a corpus compiled of texts categorized as ‘Biography’ in the British National Corpus, the study, on the one hand, shows that most of the items identified can be very satisfactorily classified in terms posited in the judgement system, suggesting that the nomenclature from that model is useful. On the other hand, a considerable number of items have also been identified which construe attitudes towards emotional types of personality traits, leading to the proposal of a potentially useful new judgement category and further an adjusted system of judgement. The heuristic potential of aligning the lexical-grammatical and discourse-semantic approaches to appraisal is further discussed.


2020 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. p48
Author(s):  
Namkil Kang

The main goal of this paper is to provide a detailed frequency analysis of the five types it is imperative that, it is vital that, it is essential that, it is important that, and it is necessary that within the British National Corpus (100 million, British, 1980s-1993), the Corpus of Contemporary American English (1.0 billion, US, 1990-2019), the Corpus of Historical American English (400 million, US, 1810s-2000s), and the Hansard Corpus (1.6 billion, British Parliament). In this paper, we have examined the frequency of the five types and collected the data. A major point to note is that it is important that was the most preferred by British people, followed by it is essential that, it is vital that, it is imperative that, and it is necessary that, in that order. The BNC clearly shows, on the other hand, that it is important that was the most commonly used one in the spoken genre, magazine genre, newspaper genre, and academic genre. A further point to note is that it is important that was the most preferred by Americans, followed by it is imperative that, it is essential that, it is vital that, and it is necessary that, in that order. The COCA clearly indicates that it is important that was the most widely used one in the blog genre, web genre, spoken genre, fiction genre, magazine genre, newspaper genre, and academic genre. The reason why it is important that was the most preferred by Americans and British people in the academic genre may be that a moderate obligation is suitable for conveying factual information. With respect to the COHA, it is worth noting that it is necessary that was the most preferred by Americans from 1810 to 2000, followed by it is important that, it is essential that, it is imperative that, and it is vital that. As for the HC, it is important that was the most preferred by British politicians, followed by it is essential that, it is vital that, it is necessary that, and it is imperative that. It is worth noting that Americans and British politicians show the similar pattern in the ranking of the five types in that Americans did not prefer a strong statement or the strongest statement, whereas British politicians did not prefer the strongest statement.


2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 30-50
Author(s):  
Sylvia Dimitrova ◽  
◽  
Temenuzhka Seizova-Nankova ◽  

The paper presents a corpus-based analysis of the predicative use of the adjective “ashamed” giving a full description of its complementation patterns with the help of the Valency Theory (VT – Herbst et al., 2004). The findings are based on a reference corpus extracted from the British National Corpus (BNC) by using the SkE software. The analysis reveals the advantages of the approach used for learners at levels B1 and B2 while, on the other hand, it shows the insufficiency of information found in the main English dictionaries (OALD, LDCE, etc.). It also demonstrates how both language learning and teaching, and materials production could be optimized using the corpus-based analysis.


2016 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 118-132 ◽  
Author(s):  
Karen Sullivan

Spanish suave is sometimes translated as English smooth or soft. In cluster analyses of data from the British National Corpus and the Corpus del Español, senses of suave are found to align in some ways with smooth, in other respects with soft, and sometimes with neither adjective. For instance, the ‘quiet’ sense of soft in soft noise is related to the ‘gentle’ sense in soft caress. The ‘quiet’ sense of suave is similarly related to a ‘gentle’ sense. On the other hand, both smooth election and suave transición ‘suave transition’ indicate an easy process, but smooth in smooth election clusters with the sense in smooth motion, whereas suave in suave transición clusters with the sense in suave velo ‘suave veil’. That is, a smooth election is ‘easy’ in the manner of an unobstructed motion, whereas a suave transición is ‘easy’ to deal with, like a lightweight burden.


Humaniora ◽  
2014 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 288
Author(s):  
Clara Herlina Karjo

Translating Indonesian reduplications into English is not an easy matter due to the difference in morphological form, syntactic function and semantic meaning of reduplications in both languages. For example, the phrase ‘jauh-jauh hari’ cannot be translated into ‘far-far day’. This translation is not acceptable since it follows exactly the form of the original text, or only focusing on the morphological form, while the other two factors are disregarded. Thus, in assessing the acceptability of the translation, those three factors should be considered. However, the acceptability of the translation can also be checked by comparing the translations with the corpus. This article analyzes the translations of 3 Indonesian reduplications by 50 university students and compares their translations with similar expressions found in COCA and BNC to find out the degree of acceptability of the translations. The results show which translations are acceptable and which are not based on the frequency of usage. 


2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 104-114
Author(s):  
Ngurah Indra Pradhana ◽  
I Gede Oeinada

This study focuses on particles To and Ni as case particles that function to express the relationship between nouns and predicates in a sentence focusing on the comparative analysis of the two case particles. Based on Tsujimura's opinion, it can be said that in Japanese, case particles are part of a phrase. Case particle is related to the function of the words in the sentence. The method used to analyze the data is Agih method (distributional method). Advanced analysis techniques with substitution techniques were applied in this study. This technique is used to study a case particle in the Japanese sentence structure. This research produces several things that are expected to be helpful to readers. To and Ni case particles can replace each other for the context of sentences that have the following meanings: Pairs Meaning, Translative Meaning, Accusative Meaning, and Ablative Meaning. But on the other hand, To and Ni as case particles can not substitution each other. Especially sentences with the following meanings:  accusative meaning, commitative meaning, partner meaning, citation meaning, alatif meaning, purpose meaning, time markers meaning, diathesis on passive sentences, diathesis on causative sentences, dative meaning, and locative meaning.


2013 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 141-165
Author(s):  
Janina Skrzyczyńska ◽  
Jolanta Marcinik

Attempt of comparative analysis of the segetal flora of Siedlce City with similar flora of areas of arable lands of the Siedlce Upland is presented in the paper. Received results show the larger value for urban flora of apophitysm coefficient - 63,3% (61% for Upland), flora modernization - 0,52 (0,42 for Upland) and flora lability - 19 (15 for Upland). On the other hand segetal flora of the Siedlce Upland is characterised by larger synanthropization coefficient - 104 (93 for the city). As to other differences, considerable larger participation of perennial species in the flora of the city (45,5% Siedlce; 37,1% Upland) is noteworthy. Moreover the occurrence of juvenile forms of arborescent species and plants running wild from gardens and parks, e.g.: <i>Mathiola incana, Aesculus hippocastanus, Sedum reflexum, Nigella damascena, Helianthus tuberosus</i> among species weeding urban cultivation is clearly noticeable.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document