scholarly journals AN OVERVIEW OF INDONESIAN LOANWORDS FROM FRENCH

2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 155
Author(s):  
Tri Indri Hardini ◽  
Philippe Grangé

When two languages come into contact, they exert a reciprocal influence, often unbalanced. A phenomenon that often occurs in case of language contact is the absorption or borrowing of lexical elements, which will enrich the vocabulary of the receiving language. In this article, we deal with words adopted from French in Indonesian and vice-versa. This research shows that most of the words of French origin in Indonesian/Malay language were borrowed through Dutch. Historical background explains why there are no direct loanwords from French language in Indonesian. Nowadays, a second batch of words originating from Old French finds their way into Indonesian through English. On the other hand, very few words from Malay-Indonesian origin were borrowed in French, and their route was not straight either: they were conveyed through Portuguese or Dutch. Phonological adaptation and shift of meaning may have happen when the words were loaned from French to Dutch language or later, when adapted from Dutch into Indonesian language. The data analysed in this article may help teachers of French as a Foreign Language in Indonesia, as well as teachers of Indonesian as a Foreign Language in French-speaking countries, to predict which words will be immediately recognized by their students, and when they should pay extra-attention to faux-amis (cognates whose meanings differ).

Literator ◽  
2011 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 135-150 ◽  
Author(s):  
H.S. Ndinga-Koumba-Binza

This article provides a review of the various statuses of the French language in Gabon, a French-speaking country in Central Africa. It reveals a process in which different generations of Gabonese people are increasingly learning, and thus conceptualising, French as a second language rather than a foreign language. Furthermore, some are also learning and conceptualising French as a mother tongue or initial language, rather than a second language. This process of reconceptualisation has somehow been encouraged by the language policy of the colonial administration and the language policy since the attainment of independence, the latter being a continuation of the former. The final stage of this process is that the language has been adopted among the local languages within the Gabonese language landscape.


2020 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 117-132
Author(s):  
Magali JEANNIN

Despite institutional recommendations, particularly those of the Council of Europe, advocating the development of plurilingual and pluricultural skills in language teaching, the contemporary context is characterised by the increasing development of identity-related tensions and by the enclosure in representations of languages and cultures. In this context, the learning of FFL (French as a Foreign Language) by the French-speaking world is a means of valuing cultural and linguistic variation and thus challenging a purely French vision of French, in order to overcome the stereotypes transmitted both by teaching materials and by teachers and reproduced by learners. It is therefore a question of restoring to the concepts of otherness and intercultural education their full meaning, which is today diluted, even betrayed, by a global approach that reduces the complexity of the encounter with the other. In this context, French-language literature appears to be a privileged tool for intercultural mediation because it presents an experience of linguistic and cultural plurality and allows the learner to live this experience himself, provided that the teacher implements a genuine didactic approach to involvement. Three examples are presented, from level A2 to C2, from works by contemporary French-speaking authors - including migrant literature. We attempt to show how a didactic approach to French-language literature at the service of intercultural education can mobilise the subjectivity of the learner and enable him/her to meet the subjectivity of the author on the one hand, and that of other learners on the other. The FFL class thus becomes the place where a community of readers develops, with universal and singular paths, and where intersubjectivity is experimented. The proposed examples show how the literary approach can reveal subjectivity, linguistic and cultural plurality, and also present universal and shared figures and principles. In this way, it fights against the enclosure and essentialisation of identity, and closes the gap between us and others. It enables the implementation of a dialogue between individuals and cultures, but also within each individual, who thus discovers that he or she is plural.


1999 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 1-11 ◽  
Author(s):  
Michel Francard

Abstract. Relying on recent sociolinguistic research, this paper questions some generally accepted ideas concerning the French spoken by Walloons and Brussels Francophones. In particular, it is shown that the observation of real linguistic usage does not allow one to postulate the existence of a variant like "Standard Belgian French", "Walloon French" or "Brussels French". Contrary to what is implied by naive collections of so-called "Belgicisms", any possible definition of "Belgian French" in terms of specific linguistic features is doomed to failure, because similar phenomena can be registered in other French-speaking areas. On the other hand, Walloons and Brussels Francophones often assume a kind of "identity by substraction" grounded on their own representation of " Belgian French" as a variant devoid of any normative legitimacy. Yet, it is argued here that sociolinguistic changes currently in progress will favour the emergence of an endogenous regional norm.


1976 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 485-507 ◽  
Author(s):  
Brian Weinstein

Because of France's traditional use of culture and language as an instrument of foreign policy, it would be easy to dismiss any movement involving French as serving her national interests. Francophonie, whose purpose is to strengthen the French language and serve the interests of those who use it, depends on nongovernmental organizations and subunits of government in about 26 countries. Its leaders claim it serves the purposes of all French-speaking peoples and that it is transnational or outside the control of governments. In fact, however, some French elites do try to control directly and indirectly the formal organizations of Francophonie, and, thus, it may fail to become a transnational force in world politics. On the other hand, the work done by professionals and language specialists to strengthen French, to extend it to the masses and to build a closed circuit for the communication of vital information responds to needs for protection against so-called “Americanization” and for access to modernization. Therefore, despite its intangible nature, a new cultural force might emerge, and it then could affect the way states interact with each other.


Author(s):  
Elisabeth Lamy-Vialle

This chapter discusses the way Katherine Mansfield uses the French language in her short-stories, and specifically in the stories set in France. Mansfield does not only use the French language as a semiological tool but confronts English-speaking readers with a foreign language that constantly interacts with their mother-tongue, imposing on them the Other’s tongue – Derrida’s ‘monolingualism of the Other’. She opens up an in-between space in which the two languages are questioned and unsettled, a process echoing the ‘becoming-other of language’ described by Deleuze. This chapter examines how the tension between English and French reaches a climax in the schizophrenic process at work in ‘Je ne Parle pas français’; language becomes, between the English and the French characters, a ‘cannibal-language’, the aggressive appropriation of the Other through his/her language in order to leave him/her speechless and powerless.


2018 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 253-280 ◽  
Author(s):  
Marijke van der Wal

AbstractThe present article demonstrates how research on confiscated late-seventeenth-century letters allows us to gain insight into linguistic practices of second and third generations of Dutch-speaking migrants who lived in the German city of Hamburg, in a predominantly Low German region. The historical background of the preserved Heusch correspondence, spoken and written communication in merchant circles, and foreign language learning will be discussed. Apart from examining features such as epistolary formulae, ellipsis, and code switching, the question is also addressed of the degree to which interference from Low (or High) German is found. An analysis of the letters reveals both adoption of the Low German reflexive pronoun sick and a diverse pattern of using the relative particle so, which is shown to be a clear case of adopting (and maybe even extending) a supraregional German relativisation strategy.


2017 ◽  
Vol 31 ◽  
pp. 76-103
Author(s):  
Mathieu Avanzi ◽  
Elisabeth Stark

Abstract Our contribution is dedicated to the empirical testing of alleged regional variants of object clitic clusters in modern French in France, Belgium and Switzerland. We provide some intriguing new insights into the regional distribution of non-standard variants and discuss one hypothesis on their nature and two hypotheses to explain their coming into being: language-contact (with Francoprovençal, Occitan and Oïl dialects, H1) and/or analogical leveling (H2), on the one hand, and their postsyntactic, rather than syntactic, nature, on the other (H3). Our main results reveal that the three non-standard variants where order in object clitic clusters is concerned are not regionally well-distributed, i.e. the observed distribution does not correspond to any cohesive area. In contrast, only one variant where the selection of the form (me vs. moi) is at issue seems to be regionally confined: it is found in French-speaking Switzerland, in Gascony, plus some rare attestations of it in the North of France. All in all, variation in object clitic clusters indicates a genuinely new geographical articulation of regional French that does not coincide with traditional dialectal areas.


Author(s):  
N. L. Patapava

The article highlights the evolution of linguistic views on the phenomenon of interference. The problems of interference have been worrying a large number of scientists both in our country and abroad for several decades since the last century. The research in the field of language systems interference continues in all directions nowadays. However, a number of its aspects remain poorly understood. The relevance of the language interference study is connected with the emergence and study of new concepts, such as linguistic interference, as well as translation, textual, sociocultural, cross-cultural, terminological interference.Having studied the views of the scientists on the problem of language interference in this article, we can conclude that bilingualism and language contact are necessary conditions for the manifestation of interference. The place of manifestation of linguistic interference is the person himself, communicating in a foreign language or translating from one language to the other when he is trying to compensate for some elements, phenomena and functions of one language system with elements, phenomena and functions from the other one, which can lead to accent, literalism, distortion of meaning and to various deviations from the original, but also in some cases can help with communication or translation.The need to study, systematize and develop the recommendations for overcoming and using the phenomenon of interference in a professionally oriented translation is not in doubt. At present, the internationalization of higher education is of fundamental importance. Personal experience in the process of studying and teaching foreign languages shows that the phenomenon of interference must be approached consciously: interference must be studied and understood in detail in order to subsequently know how to prevent it or use it constructively in a professionally oriented translation.


2018 ◽  
pp. 3-23
Author(s):  
Nabila Bedjaoui

L’Algérie est le deuxième pays francophone après la France. 132 ans de colonisation ont été suffisants pour implanter cette langue dans l’esprit des Algériens. Après l’indépendance, les français ont certes quitté l’Algérie, mais ils ont laissé derrière eux leur langue qui s’est immiscée jusque dans la langue arabe, et est devenue de la sorte une partie de l’identité du locuteur algérien. L’avènement de l’arabisation, a fait basculer la balance, en imposant l’utilisation de la langue arabe, seule, dans tous les domaines et dans toutes les institutions. Le français est devenu langue étrangère, voire étrange, dans certaines parties du pays. L’université n’a pas été épargnée par ces changements de statut opérés sur la langue française. L’étudiant algérien trouve, désormais, des difficultés à l’appréhender. De ce fait ses études ne se déroulent pas dans de bonnes conditions. Une prise en charge de l’enseignement de la langue française à l’université algérienne s’impose. Algerian students and the French language Algeria is the second largest French - speaking country after France. 132 years of colonization were sufficient to implant this language in the minds of Algerians. After leaving Algeria, the French left behind their language, which has interfered in the Arabic language, and has thus become part of the identity of the Algerian speaker. The advent of arabization has tipped the scales, imposing the use of the Arabic language in all areas and in all institutions. In some parts ofthe country, French has become a foreign language. Algerian students  find it difficult to understand. The situation of French has become rather cumbersome. Therefore, it becomes essential to preserve French at Algerian universities. Key words: Algeria; arabization; French; education; specialty; level.    


2020 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
Author(s):  
Wati Istanti ◽  
Izzati Gemi Seinsiani ◽  
Johannes Gerhardus Visser ◽  
Ahlul Izza Destian Lazuardi

Every nation has its own language with distinctive features and historical background that differentiate between one another. Indonesian language and Afrikaans language is regarded to possess several historical resemblances. Indonesia was once colonized by the Dutch for 350 years, and therefore, some of the words or language structure in Indonesian language are influenced by Dutch language. In the meantime, South African people in the northern part of the country are very familiar with Dutch language. The study found out several similar words between Indonesian and Afrikaans language. The unique variations discovered in this study comprised: 1) similar spelling and pronunciation, 2) different spelling but similar pronunciation, 3) similar spelling but different pronunciation, and 4) almost similar spelling and pronunciation, but with similar meaning. Therefore, both languages are comparable in terms of identifying similarities and differences between both languages’ sound and spelling. The study intended to provide a reference for the Indonesian Language for Foreign Learners (Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing, or henceforth, BIPA) teachers that conduct language teaching to the BIPA learners from South Africa. Vice versa, the BIPA learners will be able to comprehend Indonesian words following the dissemination of language kinship between Indonesian and Afrikaans language. Following that, the BIPA learning process will be more effective.Keywords: comparative analysis, conversation vocabulary, verbal language, Indonesian Language, Afrikaans


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document