REVISITING FOSTER PARENTS SLANG FORMATION IN MODERN RUSSIAN (CASE STUDY OF MESSAGES IN INTERNET FORUMS)

Author(s):  
Elena Khabibullina
Author(s):  
Natalie D. Pope ◽  
Stephanie Ratliff ◽  
Shannon Moody ◽  
Kalea Benner ◽  
Justin “Jay” Miller

2022 ◽  
Vol 6 ◽  
Author(s):  
Johanna Dittmar ◽  
Ingo Eilks

In today’s society, digital media play an increasing role in gathering and exchanging information. A growing part of communication takes place in the Internet and many people are increasingly influenced by information provided via digital and social media. Development of critical media literacy is needed, if the general public is expected to effectively deal with this flood of information and to become able to distinguish between correct and false information sources. Thus, critical media education becomes an important aim of education in general, and of chemistry education in particular when considering questions directly related to chemistry and its associated consumer products or technologies. The article describes a curriculum development case study investigating the integration of media education with chemistry learning along the case of learning with and about Internet forums on the topic of water chemistry. A unit integrating theoretical and practical chemistry learning based on student communication is described, which is built around a digital forum operated by Moodle. The unit design and findings from the implementation are presented.


2022 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 102-110
Author(s):  
E. A. Shesterina

The article is devoted to the aesthtic assessment of the sound of Russian speech as reflected in German Internet forums. Segmental and suprasegmental features of Russian pronunciation which evoke in native speakers of German empathy and / or antipathy towards Russian sounding speech, are described. The ordinary Germans' naive assessment of Russian souding speech differs from that by professional linguists. Germans who are not familiar with the theoretical basis of the phonetic structure of the Russian language pay attention, first of all, to those pronunciation features that are not characteristic of the phonetic basis of the German language. Among them on segmental level are the following: trembling sonant [r̥], vowel [ᵻ] and back-lingual slit [ɣ] after vowels [e], [i] and consonants [lʲ], [nʲ], [j], the pronunciation of which in German in this position is pronounced as ich-Laut [ç]. The Germans also seem to dislike clusters of consonants that are absent in the German language, for example, -рск-, -здр- etc. The presence of these sounds in the Russian language allows ordinary Germans to characterize Russian sounding speech as rude, despite the remarks of the Germans that there are many “soft” sounds i.e. palatalized consonants in the Russian language. The main difference at the suprasegmental level, which in the scientific literature is designated as the opposition of the German “staccato” and Russian “legato”, finds its confirmation in the statements of German members of the forum. The rhythmic organization of Russian speech is assessed by common Germans as discordant and indistinct, since, unlike German speech, Russian speech is characterized by relaxed articulation, non-forced vocalization, an extended melodic range and an irregular rhythmic patterns. In addition, the use of different pitch movements in friendly and aggressive communication encourages Germans to qualify the speech of Russian speakers in obvious situations of friendly communication as confrontational.


Modern China ◽  
2020 ◽  
pp. 009770042093799
Author(s):  
Jack Neubauer

During the tumultuous period surrounding the Chinese Communist revolution of 1949, Chinese children wrote thousands of letters to foreign “foster parents” as part of a humanitarian fundraising program called the “adoption plan” for international child sponsorship. Under the adoption plan, private citizens around the world “adopted” Chinese children by funding their lives at orphanages in China while building personal relationships through the exchange of photographs, gifts, and translated letters. This article uses the case study of the Foster Parents Plan for War Children China Branch to examine how Chinese child welfare workers mobilized the sentimental ties between children and foster parents to secure international support for the revolution. Based on 490 extant letters sent by Chinese children to their foreign foster parents, it analyzes how the adoption plan became a centerpiece of efforts to transform inherited humanitarian practices to meet the new ideological and material needs of the Chinese Communist revolution.


Author(s):  
Mariya Malakhovskaya

Implicit borrowing implies that the recipient language receives new meanings from the donor language without obtaining new phonetic forms. In contrast to direct material borrowings, it has not been thoroughly studied yet. However, there is a need to subject this phenomenon to careful research since in recent decades it has become increasingly widespread in Russian lexicon and its findings may have an impact on how the language implements its cognitive and communicative function. This article attempts to investigate the mechanisms that lead to implicit borrowing, as well as to study its causes and consequences. The author analyzes the criteria available in the linguistic literature for identifying specific forms of this phenomenon and supports the view that there are only two forms of implicit borrowing such as semantic calquing (polysemy copying) and material borrowing of new words that are homonymous to previously borrowed words. These two types differ in their causes and communicative consequences. Recent semantic calques in Russian lexicon mainly appear due to «semantic restoration» which consists in expanding the meanings of previously borrowed words by copying the polysemantic patterns of their English counterparts. They usually do not have a long-term negative impact on communication. In contrast to them, homonyms of previously borrowed words appear as a result of cross-linguistic influence and, as the case study of the noun «ambition» and its derivatives shows, they can cause tangible communication problems. Hence, it is important that the linguist should be able to distinguish between these two forms of contact language influence, since only on this basis expert recommendations can be developed for each case of implicit borrowing.


2020 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 203-214
Author(s):  
K. A. Barsht ◽  

The article discusses the grammar used to reproduce the fundamental works of the 19th century literature in academic publications, with Volume 8 of the Complete Works by F. M. Dostoevsky in 35 Volumes, currently in preparation at Pushkinskij Dom (The Idiot), used as a case study. Certain textual solutions embodied in this text are analyzed, with the emphasis on the attempt to preserve the punctuation of the first printed text. The article outlines the cases where textual literalism distorts the meaning of Dostoevsky’s writing, violating academic traditions as well as the textual guidelines for the publication, that imply that the writer’s texts should be reproduced in accordance with the norms of the modern Russian language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document