Abstract
Seen from a broad cross-linguistic perspective, the English verb (to) love is quite unusual
because it has very broad scope: it can apply to a mother’s love, a husband’s love, a sister’s love, etc. without any restrictions
whatsoever; and the same applies to its counterparts in many other European languages. Trying to locate the origins of this
phenomenon, I have looked to the Bible. Within the Bible, I have found both continuity and innovation. In the Hebrew Bible, the
verb ’āhēb, rendered in the Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint with the verb
agapao, implies a “preferential love”, e.g. it is used for a favourite wife of a favourite son. In the New
Testament, the concept of ‘love’ loses the “preferential” components and thus becomes applicable across the board: between anybody
and anybody else.
The paper argues that the very broad meaning of verbs like love in English,
aimer in French, lieben in German, etc. reflects a shared conceptual heritage of many
European languages, with its roots in the New Testament; and it shows that by taking a semantic perspective on these historical
developments, and exploring them through the rigorous framework of NSM and Minimal English, we can arrive at clear and verifiable
hypotheses about a theme which is of great general interest, regardless of one’s own religious and philosophical views and
commitments.