From the perspective of the theory of lexicographic functions, this paper
analyses in a metalexicographic manner the system of processing inflection
data on the verbs of the Serbian language in M. Benson?s
SerboCroatian-English Dictionary (BENSON 1993). The processing system is
perceived through the prism of the needs of users whose native language is
not Serbian in three situations: reception, production (which includes
translation situations) and the situation in which the dictionary is used
for gaining knowledge on verb inflection in the Serbian language. In the
analysis of the dictionary, it has been noted that the processing system is
made up of four lexicographic methods: 1) inflected forms of the verbs with
a suppletive present base form and apophony in that base compared to the
infinitive base form were included as headwords of particular dictionary
entries with cross-references to the infinitive, but this was not done
systematically and consistently; 2) as for the thematic verbs which are
included in 36 separate accentual-conjugation types, type marks were
provided with the verb, with cross-references to the introductory pages of
the dictionary, where those marks were textually interpreted; 3) as for the
thematic verbs which are not included in the aforementioned types, as well
as all athematic verbs, inflection data were listed in the grammar section
immediately after the headword; 4) for a smaller number of verbs, the model
verb from which the inflection data should be analogically derived is
listed in the dictionary entry itself. However, if a sound change in the
present tense appears in verbs to which the third and fourth lexicographic
method was applied, then a partial paradigm of the present tense in its full
or shortened form was provided before the cross-reference to the typical
verb in the form of a mark or a specific verb. The analysis showed that the
first aforementioned lexicographic method meets the reception-related needs
of the users of Benson?s dictionary. However, considering that it was not
consistently applied, it does not satisfy those needs in all cases. The
remaining three methods completely meet production-related needs, but it
remains uncertain whether the applied methods are clear to the average user
and, if so, to what extent. Therefore, the paper also offers a simplified
version of Benson?s system of processing verb inflection, which would be
more harmonized with the users? needs. However, Benson?s dictionary cannot
serve as a handbook for gaining knowledge on verb inflection in the Serbian
language, because the introductory pages and the grammatical appendix
neither offer the rules on the formation of verb forms nor include complete
paradigms of basic inflection types. The results of the analysis in the
conclusion are applied to the draft of a new, proposed, French-Serbian
dictionary, which additionally points to the advantages and shortcomings of
applied lexicographic methods.